Can someone translate this song in german or serbian ?
thank youuu!
http://www.youtube.com/watch?v=nEfnPOf-QqI
Can someone translate this song in german or serbian ?
thank youuu!
http://www.youtube.com/watch?v=nEfnPOf-QqI
If you are speaking Serbian, my translation into German might be worse than your own understanding. I just tried, but I'm not quiet sure with some parts.
Eigentlich dürfte dir also meine deutsche Fassung kaum 'was nützen. Es freut mich aber, deine Anfrage als Grund zum Übersetzen nehmen zu können. Grüß dich
&
Андреа - Заради теб
Andrea – Wegen dir
За да те забравя..
Damit ich dich vergesse
Трябва цял живот време за това..
ist ein ganzes Leben Zeit (dafür) nötig
До сърцето пазя те, пазя само теб.
(?Im) Herzen bewahre ich dich, bewahre ich nur dich
Ще кажеш, че съм луда, че те оставям знам,
ich weiß, du wirst sagen, dass ich verrückt bin, dass ich dich verlasse
но живееш в мене ти - това не мога да променя..
aber du lebst in mir – ich kann es nicht ändern
Щом си дам сърцето, значи е завинаги.
Wenn (?ich mein Herz überwinde), ist es also für immer [I’m not sure with this line]
Искам до последно все при тебе да стои..
ich will bis zum letzten immer bei dir bleiben
Припев:
От любов пропих се заради теб..
Aus Liebe wurde ich zum Trinker wegen dir
Живота провалих си заради теб..
Mein Leben ist gescheitert wegen dir
Вече пропилях си младостта
Ich habe schon meine Jugend vergeudet
и пак не съжалявах никога.. х2
und dennoch habe ich (es) niemals bedauert
2. Щом си дам сърцето, значи е завинаги.
Wenn (?ich mein Herz überwinde), ist es also für immer
Искам до последно все при тебе да стои..
ich will bis zum letzten immer bei dir bleiben
Припев х3
Dankeschön du kannst es schon sehr gut übersetzten ich verstehe zwar bisschen von dem text weil es so ähnlich ist wie serbisch,aber eine übersetzung ist dann doch vllt bisschen besser
Grüß dich auch
Bitteschön Und danke für die Blumen
Aber ich glaube, ich habe schon einen Fehler gefunden: Щом си дам сърцето heisst vermutlich ganz einfach "Wenn ich dir mein Herz gebe (oder: schenke)". So hat es eXtremnata jedenfalls in einem anderen Liedtext übersetzt. Is halt doch nich so weit her mit meinem Bulgarisch
Heaven! Everyone hears different lyrics:
LadyDiamond.дама диамант cited in ATL: "Щом си дал сърцето, значи е завинаги." and set it into: "Once you've given your heart, it's forever.", and lulu04 mistrust the given translation.
On karamel4e.com I found "Щом си там в сърцето значи е завинаги,".
I guess, the lyrics on karamel4e.com are right and so I'll try once more now:
Андреа - Заради теб:
Andrea – Wegen dir
За да те забравя, трябва цял живот време за това,
Um dich zu vergessen, ist ein ganzes Leben Zeit nötig
но в сърцето пазя те, пазя само теб.
Aber im Herzen bewahre ich dich, bewahre ich nur dich.
Ще кажеш, че съм луда, че те оставям сам,
Du wirst sagen, dass ich verrückt bin, dass ich dich allein lasse,
но живееш в мене ти, това не мога да променя.
aber du lebst (ja) in mir, das kann ich (gar) nicht ändern.
Щом си там в сърцето значи е завинаги,
Wenn du dort in meinem Herz bist, ist es also für immer
искам до последно все при тебе да стои.
ich will, dass es bis zum letzten immer (or: ganz) bei dir bleibt. [I hope, this is correct, my first translation was wrong]
Припев/Refrain:
От любов пропих се, заради теб,
Aus Liebe wurde ich zum Trinker, wegen dir,
живота провалих си, заради теб,
Mein Leben ist gescheitert, wegen dir,
вече пропилях си младостта,
Ich habe schon meine Jugend vergeudet,
и пак не съжелявах никога../х2/
und dennoch habe ich (es) niemals bedauert..
Щом си там в сърцето, значи е завинаги,
Wenn du dort in meinem Herz bist, ist es also für immer
искам до последно все при тебе да стои.
ich will, dass es bis zum letzten immer (or: ganz) bei dir bleibt. [I hope, this is correct, my first translation was wrong]
Припев/Refrain
Ich weiß nicht, ob diese Übersetzung besser ist, aber ich finde sie viel logischer und schöner als meine erste
Last edited by Sofijski Mozart; 11-24-2010 at 08:26 AM.
I'm still not sure with my translation into German. Thus I try to provide my first English translation. I hope somone will correct my faults then
& & :
Андреа - Заради теб:
Andrea – Wegen dir
Andrea – Because of you
За да те забравя, трябва цял живот време за това,
Um dich zu vergessen, ist ein ganzes Leben Zeit nötig
To forget you, I need a whole life (time for it)
но в сърцето пазя те, пазя само теб.
Aber im Herzen bewahre ich dich, bewahre ich nur dich.
But in my heart I keep you, I only keep you
Ще кажеш, че съм луда, че те оставям сам,
Du wirst sagen, dass ich verrückt bin, dass ich dich allein lasse,
You will say, that I’m crazy, that I leave you alone
но живееш в мене ти, това не мога да променя.
aber du lebst (ja) in mir, das kann ich (gar) nicht ändern.
But you live inside of me, I can’t change it
Щом си там в сърцето значи е завинаги,
Wenn du dort in meinem Herz bist, ist es also für immer
When you are there in my heart, it means it is forever
искам до последно все при тебе да стои.
ich will, dass es bis zum letzten immer (or: ganz) bei dir bleibt. ["es"="mein Herz": I hope, this is correct, my first translation was wrong]
I want it to stay with you all to the last ["it"="my heart"?]
Припев/Refrain:
От любов пропих се, заради теб,
Aus Liebe wurde ich zum Trinker, wegen dir,
For love I became a drinker, because of you
живота провалих си, заради теб,
Mein Leben ist gescheitert, wegen dir,
My life broke down, because of you
вече пропилях си младостта,
Ich habe schon meine Jugend vergeudet,
I already wasted my youth
и пак не съжелявах никога../х2/
und dennoch habe ich (es) niemals bedauert..
and still I never did regret
Щом си там в сърцето, значи е завинаги,
Wenn du dort in meinem Herz bist, ist es also für immer
When you are there in my heart, it means it is forever
искам до последно все при тебе да стои.
ich will, dass es bis zum letzten immer (or: ganz) bei dir bleibt.
I want it to stay with you all to the last
Last edited by Sofijski Mozart; 11-24-2010 at 03:21 PM.
sehr nett von dir,dass du dir mühe gibst! die übersetzungen sind wirklich gut,könnte nicht besser sein .. ehm eine frage habe ich,bist du kein/e Bulgare/rin ?
Keine Ursache, war mir ein Vergnügen!
Und nö, bin ein waschechter Deutscher - deutscher gehts gar nicht...
... so weit ich weiß
Haha geil! ich dachte du bist bulgare ^^ wie kommt es dass du bulgarische lieder übersetzst ?
Naja, ich war zwar nur etwa zwei Wochen mit anderen Studenten in Bulgarien, vor allem in Studentski Grad, aber ich komm wohl irgendwie von der Sprache, von der Musik und vom Land nicht mehr ganz los. Es gibt aber in Deutschland kaum eine Möglichkeit, mit Bulgarien in Berührung zu bleiben und es ist auch schwierig zu verstehen für viele Deutsche. Beim Wort Balkan schwingt bei mir halt eine andere Saite mit..
Last edited by Sofijski Mozart; 11-25-2010 at 07:26 PM.
Evo i prevoda na srpski
Андреа - Заради теб
Andrea – Zbog tebe
За да те забравя..
Da te zaboravim...
Трябва цял живот време за това..
Treba mi ceo život za to...
До сърцето пазя те, пазя само теб.
U srcu te čuvam, čuvam samo tebe.
Ще кажеш, че съм луда, че те оставям знам,
Reći ćeš da sam luda, da te pustim na miru, znam,
но живееш в мене ти - това не мога да променя..
ali ti živiš u meni, to ne mogu da promenim..
Щом си дам сърцето, значи е завинаги.
Kada dam srce, (to znači da) dajem ga zauvek
Искам до последно все при тебе да стои..
Želim da zauvek celo tvoje ostane..
Припев:
Refren:
От любов пропих се заради теб..
Zbog ljubavi sam se propila, zbog tebe..
Живота провалих си заради теб..
Upropastila sam život, zbog tebe..
Вече пропилях си младостта
Već mi je prošla mladost (Već sam protraćila mladost)
и пак не съжалявах никога.. х2
ali se još nijednom (nikada) nisam pokajala....
A second serbian translation by me
Да те заборавим -
треба ми цео живот за то
Ал' у срцу пазим те, пазим само тебе
Рећи ћеш да сам луда, да те оставим знам
Ал' живиш у мени, то не могу да променим
Чим дам срцу своје, значи је заувек
Хоћу до последнји тренутак увек код тебе да остаје
Од љубави пропила сам се због тебе
Упропастила живот свој због тебе
Већ протраћила сам младости
Али ипак не жалим никада