na hrvatskom je inače bit ću a ne biću (i bez apostrofa poslije t)
znači futur bit ću, odnosno ću biti.
Meni je hrvatski isto ljepši ali to zato jer mi je materinji, srpski mi je ponekad smješan, ne znam zašto, ali skroz simpatičan
na hrvatskom je inače bit ću a ne biću (i bez apostrofa poslije t)
znači futur bit ću, odnosno ću biti.
Meni je hrvatski isto ljepši ali to zato jer mi je materinji, srpski mi je ponekad smješan, ne znam zašto, ali skroz simpatičan
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
Najviše me nervira kad i Srbi i Hrvati pišu: nemogu, nesmem, neznam,
nebi...
Mi bi kupili, vi bi kupili.
Ja bi te ljubio.
Jebem mu sunce, zar ne mogu da nauče bar ovo osnovno?
A po fejsbuku one klinke ovako najviše pišu, plus dodaju
i duplo w, pa se mislim: "Da Bog da imali samo font srpske ćirilice!".
Gledaš klinke po Facebook-u?
A što se ti nerviraš ako neko tamo greši? Šta te briga, to je njihova stvar, naučiće. A ljudi se i zezaju malo sa W i slično, nije to tako strašno. Opušteno brate!
I to što kažeš.
bagzi94 i mene to nervira.
Voleo bih da mi se obraćaš samo sa "bagzi". Kad mi neko napiše i to 94,
osećam se kao svemirac.
A ovo što sam pričao, o nepismenosti... Evo jedan primer.
Pozz moderatorima i nerazumem zasto ja koji sam cinimi se od 2006 ovde clan nemogu da ocenjujem niti da postavljam teme a siguran sam da sam imao vise od 30 postova i dao znacajan doprinos u vezi serije
Only Fools and Horses nemogu nista da postavljam ni teme ni pitanja ni nista..jeste da nisam bio aktivan dugo ..pa bih voleo da mi neko od Moderatora to objasni...
Ja se izvinajvam sto ovde pisem ali neznam gde jer sam pretrazivao malo i nisam nasao temu za pitanja
Svaka vam čast na trudu, a i znanju, po meni je hrvatski i srpski isti jezik i ja bih ga baš zvao onako kao što većina zove srpsko/hrvatski.
Vjerojatno bi se u 99.5% slučajeva razumjeli.
Dobro je kad netko već smatra da je to isti jezik i naziva srpskohrvatski odnosno hrvatskosrpski, ali kad se počne prisvajati tipa ''sve je to jedan jezik srpski ili hrvatski'' to me već nervira.
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
Ne ume da navede, a ne umeju da navedu - čini mi se da se pravilno kaže.
Uzgled, smem li da pitam Bagzi odakle si?
70% je preterano. Možda 70% mladih (na primer koji su rođeni 1994.) ne zna hrvatske nazive za mesece u godini, ali je skoro sigurno da više od 70% sadašnje polulacije u Srbiji živelo u SFRJ, pa je vrlo verovatno da znaju te nazive.
(Ja mislim da je Chura samo želeo da podrži zajedništvo između naših relativno malih i relativno novih država.)
Last edited by ina; 02-13-2011 at 01:14 PM.
Znam to nego sam žurio.
Umem, umeš, ume,
umemo, umete, umeju.
Aleksandrovac.
Dobro, o tome možemo do sutra: ko koliko zna i šta zna!
Znam samo da sam upoznao gomilu Hrvata preko interneta,
i mogu vam reći da su divni ljudi.
Evo još jedna stvar koja mi se sviđa u hrvatskom(e) jeziku:
ostavljaju imena, prezimena, nazive gradova...
... i REČI PREUZETE IZ ENGL. U ORGINALU.
Hrvatica sam, pa da se nadovežem, realno, meni je čudno kad vidim to kako pišete onako kako se čitaju ta strana imena i to, mada vjerovatno bi mi bilo lakše kad bi i mi tako pisali, pa ne bih imala problema s izgovorima, haha.
I da, imam mnogo prijatelja iz Srbije, znači skroz divni i kul ljudi.
I meni je uvijek bilo smješno kad bih gledala film sa srpskim titlovima i imena koja pišu kako se čitaju Ali razumijem npr. da je na ćirilici nemoguće drukčije napisati, tako da mi to skroz ima smisla.
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
Great example pejakm!
If someone could give me solid reasons for having a kućanica in Croatian dom and domaćica in Serbian kuća, it would mean the world to me! If I manage to understand that, maybe I'll understand even why greed lies behind every division starting with religious ones.. Seriously...
Other than that, bit cu slobodna da izjavim da i mene ponekad izludi kad prevodim pesme na srpski i treba da se odlucim za srpsku varijantu prevoda a taaako bi mi se lepo uklopilo kad bih mogla da slozim reci na hrvatski nacin ...
Someone once used a very nice comparison to explain the difference between SR and CR ... - it's like the difference between British and American English (my English is kinda stuck in between and lately trying to point myself into BR direction as much as possible but it's kinda hard when I'm not always quite sure what belongs to one and what to the other)
PS
Upravo sam inspirisana ovim...
naisla na zanimljivo "desavanje" (KLIK) koje ne znam kako da opisem u odnosu na SR-CR situaciju ali zaista .. s jedne strane - razumljivo - sto bi im se jezik zvao srpski kad zive u drugoj drzavi (svi oni ma kolko ih bilo), a s druge - bas se pitam kako cemo jednog dana objasnjavati razlike izmedju crnogorskog i srpskog jezika...
Mene zanima koliko Hrvati znaju ćirilicu. Je l' je učite u školi? Nek mi neko ispriča.
Ne, ne učimo ćirilicu u školi. Starije generacije znaju jer su učili za vrijeme Jugoslavije. Mlađi znaju ako žele naučiti. Ja znam jer studiram ruski, pa sam usput naučila i srpsku.
Šteta što ne znaju, lijepo je znati ćirilicu, meni se jako sviđa to pismo.
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
Meni se baš sviđa što imena prilagođavamo srpskom (na latinici). Mislim, kad naša imena i prezimena stranci iskasape što izgovorom što bez slova š, č, ć, đ, ž što i mi ne bismo njihova. Navešću primer kako sam čuo na španskoj televiziji, žena priča o književnosti i ladno izgovori Albert Kamus (Albert Camus) sa sve T i US. Kod nas je to Alber Kami, nije savršeno ali od AlberTa KamUSa mnogo bolje. Inače moj doživljaj u Hrvatskoj, rešava moja starija komšinica ukrštenicu i na slici Kondoliza Rajs, a ona pita mene kako se dotična zove. Kažem ja njoj Kondoliza Rajs, a tek će ona „ma nije ta sigurno ovdje ima više praznih mjesta“. LOL
Pa za "Alberta Kamusa" sam i ja već u nekom postu, ne sećam se gde, pisala! Ali to nije bilo na španskom tv-u, već sa cd-a jednog udžbenika za učenje španskog! Zamisli koji blam! (Doduše, i mi ih imamo puno!) Moja cimerka u Španiji je pričala "aftersun" za kremu "After sun". (Inače, na moje ogromno iznenađenje, tamo većina ljudi nema pojma engleski, ni najosnovnije, a očigledno ni francuski.) Mi barem prisvojimo reč i napišemo, npr. "interfejs alatka", zvuči nekako, ali npr. arapske reči, kao i francuske i neke engleske, nikako ne mogu da se prevedu jer mi nemamo njihove vokale. Ali Englezi, s druge strane, moraju da prevode, recimo, kinesko pismo, pa onda svi imamo sličan problem, pa je jedino rešenje transkript u zagradi, a ne ime ili ne samo ime u originalu u zagradi.