Hello,
I have this song from the 1978 - 1983 era. It's an italian love song whose singer is unknown.
With my limited knowledge of italian, I tried to identify some words from its lyrics and googled it against the words contained in the lyrics but have found no match. Some of the words I have identified were: Adesso, Primavera, Finestra, "Le Tue Parole" . I have named this song "Le Tue Parole" for identification in my playlist.
So as a last resort, I've put this tune in my Internet documents at: http://mymusicbox.dyndns.org/music (URL is no longer accessible!) listed as Le-Tue-Parole .mp3 file.
For native italian speakers, may I kindly request to have its lyrics? And if you could also identify its singer, it would be fantastic.
Thanks!
Tags:
None
-
An italian love song from the 1978-83 era.
Last edited by omero72; 07-06-2021 at 11:47 AM. Reason: clarify
-
I can't help you with the singer, but here are the lyrics, if you need the translation just ask.
Adesso è ora
mi prende sottobraccio la paura
è un'alba tanto triste, tanto chiara
Io rinunciare a te, no, non ancora
Adesso è ora
non è più bella la mia primavera
amanti presi in prestito da un sogno
le nostre vele al vento, il mondo in pugno
Le tue parole, così sicure, limpide leggere
mi avevano convinto che restando accanto a te
l'amore può arrivare dove vuole
Le tue parole un cielo immenso
l'anima nel sole
amarci ci sembrava tanto giusto e naturale
com'è per la marea l'acqua che sale
Finito il volo, finito tante cose da cantare
il vento fermo, sono rimasto solo
come un gabbiano triste senza il mare
Le tue parole così sicure, limpide, leggere
mi hanno rubato tutto
e in un attimo per me
non c'è più stato niente da salvare
Le nostre sere bruciate come idoli bugiardi
come romanzi scritti troppo in fretta e troppo tardi
da un pazzo a caccia solo di avventure
Ma adesso è ora
mi prende sottobraccio la paura
e un'alba tanto triste, tanto chiara
è l'ultima finestra di un amore"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!" -
Oh, that's already very fine, having the lyrics. The singer is likely to remain unknown for sometime because this song and its lyrics is not to be found on the Internet. Actually, this might be the first time the lyrics are uncovered. Thank you for extracting the lyrics.
As for the English translation, I wouldn't say "no" to it. -
You're welcome! As for the translation, here you are:
Now it's time
fear takes my arm
it's a dawn so sad and so bright
me, forsake you no, not yet
Now it's time
my springtime is no longer that beautiful
lovers borrowed from a dream
our sails to the wind, the world in our hands
Thy words so confident, clear, delicate
have convinced me that staying by your side
love can reach anything
Thy words an endless sky
the soul in the sun
loving each other seemed so right and natural to us
as the rising water for the tide
The flight ended, so many things to sing ended
the wind has stopped, i am alone now
like a gull sad without the sea
Thy words so confident, limpid, delicate
have stolen me everything
and in a moment
there was nothing left to save for me
Our nights burnt like false idols
like novels written too hastily and too late
by a fool who is only in search of adventures/one-night-stands
Now it's time
fear takes my arm
it's a dawn so sad and so bright
'tis the last window of a love"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!" -
Thank you for the translation. As I expected, the lyrics are in accordance with the melody, a romantic love song.
-
What could be the English opposite of "mi prende sotto braccio la paura"?
Hello
I've been trying to make a decent translation of this song and I got stuck at the "mi prende sotto braccio la paura" sentence.
Google Translate gives "take me under his arm fear" which doesn't make sense in English.
Can somebody who's a native Italian speaker help me on this? Thanks. -
I've used "fear takes my arm" for it has a figurative meaning, usually you take a person "sottobraccio".
"Prendere qualcuno sottobraccio" means "take somebody's arm/ link arms with somebody".
"Camminare sottobraccio con qualcuno" means "walk along arms linked/ walk arm in arm"."-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!" -
Oh, first of all thank you for the reply, I'm pleased to see you again.
Now that sentence starts to make sense,
"Fear takes my arm", must be meaning something sort of "Fear visits me and affects me" I guess.
Then that sentence fits well in a love song. A lover will have his or her fears, sure -
You're welcome!
That's right, that's the meaning!"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"