Originally Posted by
peglegpete
I have studied and speak some Polish but find visits to Prague hard going. So, my rough guide to the similarities and differences runs as follows. Words to do with royalty, nobility and castles tend to differ - different kingdoms. Words to do with common everyday things tend to coincide - to read, to buy, to remember, to love, to understand,,,, breakfast, bread, bird, help, day, information, apothecary ,,,, here, there,,,, - common Slavic bedrock heritage. Ditto prepositions and conjunctions. Yes words differ - ano versus tak. No words differ with un-nasalized ne in Czech versus nasalized nie in Polish. Listen to ne rozumen Czech versus nie rozumien Polish I do not understand and you have the difference in sound and speed. Also Czech appears to have a stronger German heritage e.g. strch Czech and strichen German to push, put. Hope this helps.
I like the Polish use of za to form a continuous tense e.g. zakochana Eva , forever beloved Eva versus kochana Eva, beloved Eva. Not sure if Czech does the same. And the formation of the future tense seems to differ too, via the future form of byc to be in Polish.