Harir w Bijan i7ko 3arabi
Harir w Bijan i7ko 3arabi
اسمان همچو صفحه ی دل من /روشن از جلوه های مهتاب است/امشب از خواب خوش گریزانم/که خیال تو خوشتر از خواب است/بر لبم شعله های بوسه ی تو/می شکوفد چو لاله ی گرم نیاز/در خیالم ستاره ای پرنور/میدرخشد میان هاله ی راز/بیگمان زان جهان رویایی/ زهره بر من فکنده دیده ی عشق/می نویسم بروی دفتر خویش/جاودانی باش ای سپیده عشق.
Here is another of Forough's poems which is my favorite and i dedicate it to all, specifically to our dedicator veryclever1980.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
کاش بر ساحل رودی خاموش
Kash bar sahele roodi khamoosh...
I wish on a silent river bank..
عطر مرموز گیاهی بودم
atre marmooze giahi boodam
I was the mysterious scent of a plant
چو بر آنجا گذرت می افتاد
cho bar anja gozarat mioftad
(and) once you passed by..
به سرا پای تو لب می سودم
be sarapaye to lab misudam
I would kiss you all over
كاش چون نای شبان می خواندم
kash chon naye shaban mikhandam
I wish i could sing like the shepherd's pipe..
بنوای دل ديوانه ی تو
be navaye dele divaneye to
to the rhythm of your crazy heart,
خفته بر هودج مواج نسيم
khofte bar hoodaje mavvaje nasim
laying on the wavy howdah of the breeze..
ميگذشتم ز در خانه تو
migozashtam ze dare khaneye to
..i would pass the door of your home
كاش چون پرتو خورشيد بهار
kash chon partoe khorshide bahar
I wish like the spring sunbeam..
سحر از پنجره می تابيدم
sahar az panjare mitabidam
I would shine through the windows at dawn..
از پس پرده لرزان حرير
az pase pardeye larzane harir
through the trembling silk curtain...
رنگ چشمان ترا ميديدم
range cheshmane to ra mididam
I could see the color of your eyes
كاش در بزم فروزنده تو
kash dar bazme foruzandeye to
I wish in your sparkling party..
خنده جام شرابی بودم
khandeye jame sharabi boodam
I was the smile of a wineglass
كاش در نيمه شبی درد آلود
kash dar nime shabi dardalood
I wish at a painful midnight..
سستی و مستی خوابی بودم
sosti o mastie khabi boodam
I was the inertia and dizziness of a sleep
كاش چون آينه روشن می شد
kash chon ayene roshan mishod
I wish like a mirror..
دلم از نقش تو و خنده تو
delam az naghshe to o khandeye to
.. my heart would be enlightened by your figure and your smile,
صبحگاهان به تنم می لغزيد
sobhgahan be tanam milarzid
.. in the morning my body would be teased
گرمی دست نوازنده تو
garmie daste navazandeye to
by the warmth of your caressing hand
كاش چون برگ خزان رقص مرا
kash chon barge khazan raghse mara
I wish like an autumn leave..
نيمه شب ماه تماشا ميكرد
nime shab mah tamasha mikard
..the moon watched me dance in the midnight,
در دل باغچه خانه تو
dar dele baghcheye khaneye to
(and) through the heart of the garden in your home..
شور من ...ولوله برپا ميكرد
shoore man velvele bar pa mikard
..my passion would reverberate
كاش چون ياد دل انگيز زنی
kash chon yade delangize zani
I wish like the pleasant memory of a woman..
می خزيدم به دلت پر تشويش
mikhazidam be delet por tashvish
I crawled tensely into your heart
ناگهان چشم ترا ميديدم
nagahan cheshme to ra mididam
(and) suddenly saw your eyes..
خيره بر جلوه زيبايی خويش
khire bar jelveye zibayie khish
staring at my beauty
كاش در بستر تنهايی تو
kash dar bastare tanhayie to
I wish in your privacy..
پيكرم شمع گنه می افروخت
peikaram shame gonah miafrookht
my body would light the candle of sin,
ريشه زهد و تو حسرت من
risheye zohde to o hasrate man
the root of your piety and my longing..
زين گنه كاری شيرين مي سوخت
zin gonahkarie shirin misookht
would burn by committing this sweet sin
كاش از شاخه سر سبز حيات
kash az shakheye sar sabze hayat
I wish from the green limb of the life tree...
گل اندوه مرا می چيدی
gole andoohe mara michidi
you would pick up the flower of my sorrow
كاش در شعر من ای مايه عمر
kash dar shere man ey mayeye omr
Oh the elixir of life, i wish in my poetry..
شعله راز مرا ميديدی
sholeye raze mara mididi
You could see the flame of my secret
Last edited by cametaa; 02-17-2011 at 08:36 AM.
Dear Cametaa,
This poem is absolutely S U P E R B! What a balance, what a flow and what a noble sensuality. Ohhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
Thank you for sharing it with us!
PS.
I wish the thank you button was working - it doesn't for the time being
bijane baba noor goft ke harfayi ro ke zadim be arabi ya english vasash begim.che shirine in 2khtar!!ARABISH KE SAKHTE VASE MAN.lotfan hazrate vala tell her to english.
You are most welcome.Dear Cametaa,
This poem is absolutely S U P E R B! What a balance, what a flow and what a noble sensuality. Ohhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
Thank you for sharing it with us!
PS.
I wish the thank you button was working - it doesn't for the time being
I couldn't help sharing this although dozing off! I'm so glad you liked it.
habibaty.2olto le bizhan:entakheb sheran farehan.katabto sheran okhra we ayzaho tarjem laki ya habibi.mosh aref atakallam loghatel arabi.
plz latazhaki.khaf alayya.
Ok dearest, I will translate them for you in English:
You have translated it very well but why did you choose such a melancholic poem?
Forough Farrokhzad has some happier poems than this.
Hello my dear friend, thank you for your kindness.
Actually, I've introduced this amazing poem to our overseas friends already and all of them were amazed by it and asked me to translate it if it is possible for me. Because, Europeans love dark lyrics.
You know, there is a French proverb for it:
"In the depths of sorrow, happiness is hidden."
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
Thank youuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu my dearest Cametaa, the symbol of patience and care in our forum.
I love that poem, its name is آرزو Arezoo (Desire). your translation is magnificent my dearest Cametaa. God Bless You.
For sure, it's one of her best poems and for writing that poem she was attacked by the m.u.l.l.a.h.s.
She was a great person indeed.
For making her very touching film "The House is Black" she even lived with those who was suffered from Leprosy (Hansen's disease). At that time, people thought she was crazy but then they understood that she was very brave. Even braver than men. I can't describe her personality. SHE'S BEYOND ANY WORDS.
She and her brother Fereydoon were so patriotic and both of them gave their precious lives for us. She was killed in a car accident in her trip to make a documentary for Iran and her brother was murdered in Europe after the revolution, because of his love for his country.
WE NEED MORE FOROUGH AND FEREYDOON IN THIS WORLD.
Last edited by veryclever1980; 02-15-2011 at 07:09 PM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
MamNooN çoKcleverCim! I likE FOoroOgh FarRokhzad! and the onE you've selected iS Harika..... <3!
ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold..