***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
, I officially announce that you could be her teacher. She's a very talented student, so you will be so lucky my friend.
Definitely Canim, we are gonna have a flawless victory over them.
So, we can also announce our victory Vivacim. But seriously, I'm so proud of you dear 3llawi. You know, for learning a language you should have passion and I see this passion in you. Fa You'll be successful for sure.
Oh my dearest, I would include Turkish, Spanish and Turkish to that list. You know them somehow, isn't it? Especially, I know you know Spanish quite well.
And yes I totally agree with you, our dearest Bahraini friend is a very talented person. He knows English very well and I can sense that he knows Persian quite well. Congratulation dearest 3llawi.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
3llawi -> what do you say? Bijan not only understood the arabic, but also the mixed dialect khaliji and syrian He wins hands down 2oltilak ma fi metlo wallah walaw he's my older brother, ba3raf shatarto
Bijan -> ma a7lak wallah! Thank you for your kind words Did you see his reply when I said you will woo him with your arabic that he will fall in love with you?
hiii veryclever1980So, (ch) sound is a substitute for (K) sound in Iraqi dialects
I've also heard that 5aliji people say (g) sound for (8) sound. Like ngoll
It's amazing that Lebanese people pronounce this (8) as something like (A) sound. Like: 8amarein -> Amarein
it seems u got it all of that by ur self
so veryclever it's not just a name
for the accents only Bahrain has million accents hhhh
wa say ngol and Lebanese says n2ol but in the classic arabic it shoud be ق
like قند but almost no budy says n8ol heheh
i smell something not good here heheeh, I officially announce that you could be her teacher. She's a very talented student, so you will be so lucky my friend.
thnkss allot bro sure i have passion otherwise i wont bother my selfSo, we can also announce our victory Vivacim. But seriously, I'm so proud of you dear 3llawi. You know, for learning a language you should have passion and I see this passion in you. Fa You'll be successful for sure.
so آرزويم حالا فارسي بيشتر ياد بگیرم
again thank u and for the record i wasn't showing offAnd yes I totally agree with you, our dearest Bahraini friend is a very talented person. He knows English very well and I can sense that he knows Persian quite well. Congratulation dearest 3llawi.
i'm not arrogant i'm just kidding
,i'm here to learn from the best
nice 2 meet u
قلنا نعم لتحرر الشعوب العربية ... سنتوحد جميعا ... وستزحف الملايين لتحرير القدس ♥♥
شئتم أم أبيتم
We Are Coming 4 U ( Al Quds )
♥♥
For sure my dearest Bahraini friend, you can ask anything you desire.
1- "Ro" or sometimes simply "o" is the informal form of "Râ". It is a preposition that usually comes after objects in the sentences. For example:
I bought the book -> من کتاب را خریدم
من کتاب رو خریدم -> Man ketâb râ (ro - o) kharidam
But you should pay attention that the verb is the key for your answer. In Persian, the verbs indicate the possibility of occurring objects in the sentences. The verbs such as to buy (Kharidan), to see (Didan), to eat (Khordan), to drink (nooshidan (in informal speaking again Khordan), to meet (Didan or Molâghât kardan), to take (Gereftan), etc. indicate an object in the sentence, using "Râ" for its indication.
But some verbs require the preposition "به Beh" as the indicator of the object in the sentence. For example: the verb to tell (Goftan) -> I told him من به او گفتم Man beh oo goftam (and not man oo ra goftam). However, in the past, the latter form was used generally.
2- No, من (Man) means I
But منم (Manam) means: I am, I am the one, Me too, For me too
Last edited by veryclever1980; 02-28-2011 at 12:51 PM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
Hello my lovelies =D
I'm confused about something and I dislike being confused =((
Ok so I get how we are meant to use 'Ra:' after an object, but on the easy persian website, they gave us some sentances in english to translate to persian. So for example we had to translate. 'She had two baskets' I put 'Oo do sabad ra dasht' but when I checked the correct answer it did not have 'ra'
'Oo meghdari goosht kharid' Why does this not require 'ra' after 'goosht'? 'man shir doost nadashtam' why no ra after 'shir'? am confused by this =X
The thread has been made sticky.
It's funnier in Enochian
My dear friend, grammatically speaking, all of your sentences are right.
In Persian, for testing the occurrence of object after a verb, we have a grammatical test:
Cheh Chiz Râ?
or
Cheh Kas Râ?
We place the verbs after these phrases and if only one of them makes sense, we will use object in the sentence. So, transitive and intransitive verbs in Persian are distinguished with this test.
E.g.
Che chiz râ kharid? (What did he/she buy?) Ketâb râ ((a) book + preposition)
Che chiz râ mord? or Che kas râ mord? (What/whom did he/she die?) it doesn't make sense, so we come to the conclusion that the verb is intransitive.
But
Che chiz/kas râ kosht? (What/whom did she kill?) Ân pashe râ (that mosquito + preposition)
----------------------------------------------------------------------------------------------
Considering this test, Dâshtan, Doost nadâshtan & Kharidân are transitive verbs.
There are some points here:
1- In our everyday speech, we don't often use Râ after the verb Dâshtan. But in poetry, we use it more often.
2- After demonstratives, the using of Râ is quite necessary. Demonstratives in Persian are:
This = این (In)
That = آن (Ân) -> informal -> اون (Oon)
These = اینها (Inhâ) -> informal -> اینا (Inâ)
Those = آنها (Ânhâ) -> informal -> اونها (Oonhâ) or اونا (Oonâ)
E.g. Man oon katâb ro dâshtam = I had that book
Last edited by veryclever1980; 02-24-2011 at 06:16 AM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
your explanatioN, was GREAT!!
ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold..
Wow all this info is very useful for my learning in farsi! Thanks all for info!
I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
- Rumi
There doesnt seem to be a misc translation thread on the persian forum like on the other forums so forgive me if this is the wrong place to ask, but can someone translate this to me in farsi? Mamnoon
Happy birthday dearest, I hope you have a day as amazing as yourself and may this year bring you so much happiness. Enjoy your day and try not to study too hard you little lawyer!
Thank you
Hi my dearest little sister, here you are:
تولدت مبارک عزیز دلم, امیدوارم که یک روز عالی, درست مثل خودت داشته باشی و امسال برات سرشار از شادی باشه. روز تولدت حسابی بهت خوش بگذره. سعی کن زیادم درس نخونی وکیل کوچولوی نازنینم
Tavallodet mobarak azize delam, omidvaram ke yek ruze aali dorost mesle khodet dashte bashi va emsal barat sarshar az shadi bashe. Rooze tavallodet hesabi behet khosh begzare. Saay kon ziyadam dars nakhooni vakil koochoolooye nazaninam.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
Thank you Bijan!! You're amazing
Salam be hame :>
May we discuss something? Things I need help with, if that's ok =))
For example, 'I asked' (past tense) it would be 'Porsidam' ?? 'To ask' is, 'Bepors' ?? (not sure)
Could I get some help on some sentances please my lovelies =))
So if I were to say, 'I asked you earlier' What would it be?
If I were to say 'I am asking her now' what would it be?
'I asked' 'I will ask' 'I am asking her''
'I told her' 'I already told you' 'I will tell you'
'I sent' 'I will send' 'I am sending'
'Gave' 'Giving' 'Give'
Could I get the above translated? If you could give some example of the words in sentances in Persian then I would be very grateful.
Thankyou in advance <33
Last edited by Kama_K; 03-05-2011 at 03:50 PM.
If you could translate these words, great stuff
living space >
date of birth >
place of birth >
pseudonym >
real name >
mother tongue >
personal information >
education background >
place of employment >
release date >
until now >
in his youth >
secondary school >
living space >Mahale Sokoonat
date of birth >Tarikhe tavalod
place of birth >Mahale tavalod
pseudonym >Name mosta'ar
real name >Name vagheyi
mother tongue >Zabane madari
personal information >Etela'ate shakhsi
education background >Zamineye Tahsili???
place of employment >Mahale Estekhdam
release date >???
until now >ta konon
in his youth >Dar dorane javanish
secondary school >Dabirestan