Translation english to spanish
when you get back online lets finish our conversation because it was just getting interesting
Translation english to spanish
when you get back online lets finish our conversation because it was just getting interesting
--->IsLam
Please, another translation after ilovevictorxx´s:
"In this dawn, when I awake in my own self"
A ver si me pueden ayudar con esta otra frase:
"The word that emerges in your heart must be like my lip"
La palabra que emerge en tu corazón debe ser ??? (no encuentro nada lógico).
Muchas gracias.
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
How do I say: I need you here beside me?
Thanks in advance!
ღ لا تحزن إن الله معنا ღ
» «
"Bil ki, her kıştan sonra yine bahar gelecek, yine çiçekler açacak.."
Tengo una duda... quiero hacer una pág de facebook pero no sé que queda mas correcto en Inglés..
I support Tom Felton
o Support to Tom Felton
me gustaría mas el segundo pero nose si quede bien... quién me ayuda? muchas gracias.
A ver si me puede ayudar alguien con esta frase:
I will always instinctively touch you and sing
Yo deseo siempre, instintivamente, tocarte y cantar (?)
Gracias por anticipado.
Otra frase, por favor:
I agree to stay together
Me empeño en que estemos juntos (?)
Muchas gracias.
Muchas gracias. Otra, por favor:
The sun is jumping
Parece «El sol está saltando», pero ¿se puede traducir como «El sol se levanta de un salto»?
Disculpe mi insistencia: ¿este "touch" se puede interpretar en el sentido de emocionar, afectar?
I will always instinctively touch you and sing
Y algunas frases más, por favor:
Like a butterfly, many colours are shining
To plant and then pick, the flower garden I grew
Como en una mariposa, muchos colores están reluciendo
para plantar y luego coger el jardín de flores que cultivé
____
You need to run and live today
Tienes que correr y vivir hoy
...
You need to look at what best you can
Tienes que considerar lo mejor que puedes hacer
Last edited by momper; 04-20-2011 at 01:07 PM.
Yo creo que ese es el sentido, no necesariamente tan literal como "tocar" a una persona fisicamente
Frase 1
Como una mariposa, muchos colores están brillando
para plantar y luego recoger/cosechar, el jardín de flores que cultivé
Frase 2 esta frase depende del contexto de la palabra "run"
Tienes que huir y vivir hoy
Frase 3 otra frase que depende del contexto, puede ser como ya lo tenias traducido o como:
Tienes que buscar lo mejor que puedas
p.d.
Hablame de "tú" ...
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Gracias, Zahra. Me estás siendo de gran ayuda. Te voy a poner el contexto de estas dos últimas frases:
Life is calling you saying "Live fully"
Life embraces you all along with happiness
You need to run and live today
La vida está llamándote para decirte: «Vive plenamente»
La vida te abraza (o abarca) toda con felicidad
Tú tienes que correr y vivir hoy (¿o "el hoy"?)
Just like a peacock's feather with 1000 eyes
Time has just stopped here, just for you
open your eyes very slowly and
You need to look at what best you can
Como una pluma de pavoreal con mil ojos
el tiempo se ha detenido aquí, sólo para ti
Abre los ojos muy lentamente y...
tienes que ver (o considerar) lo mejor que puedes???
¿No es "buscar" look for?
Muchas gracias.