Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. ilovevictorxx's Avatar

    ilovevictorxx said:

    Default

    Translation english to spanish

    when you get back online lets finish our conversation because it was just getting interesting
    --->IsLam
     
  2. momper said:

    Default

    Please, another translation after ilovevictorxx´s:

    "In this dawn, when I awake in my own self"
     
  3. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by ilovevictorxx View Post
    Translation english to spanish

    when you get back online lets finish our conversation because it was just getting interesting
    I wont translate it so literal in Spanish, but the meaning is the same

    cuando te conectes de nuevo vamos a terminar nuestra conversación porque se estaba poniendo interesante
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  4. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Please, another translation after ilovevictorxx´s:

    "In this dawn, when I awake in my own self"
    En este amanecer, cuando me despierto en mi mismo (misma=fem)

    o

    En este amanecer, cuando me despierto en mi egoísmo
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  5. momper said:

    Default

    A ver si me pueden ayudar con esta otra frase:

    "The word that emerges in your heart must be like my lip"
    La palabra que emerge en tu corazón debe ser ??? (no encuentro nada lógico).

    Muchas gracias.
     
  6. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    A ver si me pueden ayudar con esta otra frase:

    "The word that emerges in your heart must be like my lip"
    La palabra que emerge en tu corazón debe ser ??? (no encuentro nada lógico).

    Muchas gracias.
    La palabra que sale de tu corazón debe ser como mi labio

    pero dependiendo el contexto "lip" podría ser insolencia/enjurias

    La palabra que sale de tu corazón debe ser como mi insolencia

    La palabra que sale de tu corazón debe ser como mis enjurias
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  7. Tulin's Avatar

    Tulin said:

    Default

    How do I say: I need you here beside me?

    Thanks in advance!
    ღ لا تحزن إن الله معنا ღ

    » «


    "Bil ki, her kıştan sonra yine bahar gelecek, yine çiçekler açacak.."
     
  8. Talby said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tulin View Post
    How do I say: I need you here beside me?

    Thanks in advance!
    Te necesito aquí, a mi lado
     
  9. Talby said:

    Smile

    Tengo una duda... quiero hacer una pág de facebook pero no sé que queda mas correcto en Inglés..

    I support Tom Felton
    o Support to Tom Felton

    me gustaría mas el segundo pero nose si quede bien... quién me ayuda? muchas gracias.
     
  10. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Talby View Post
    Tengo una duda... quiero hacer una pág de facebook pero no sé que queda mas correcto en Inglés..

    I support Tom Felton
    o Support to Tom Felton

    me gustaría mas el segundo pero nose si quede bien... quién me ayuda? muchas gracias.
    Pues bueno, si tu pagina es "solo tu" apoyando... la primera opcion... pero si tu pagina es para que "todos" apoyen... yo diria que la segunda opcion
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  11. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    Pues bueno, si tu pagina es "solo tu" apoyando... la primera opcion... pero si tu pagina es para que "todos" apoyen... yo diria que la segunda opcion
    De acuerdo 100%, pero sin el "to" (simplemente "support Tom Felton")
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  12. momper said:

    Default

    A ver si me puede ayudar alguien con esta frase:

    I will always instinctively touch you and sing
    Yo deseo siempre, instintivamente, tocarte y cantar (?)

    Gracias por anticipado.
     
  13. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    A ver si me puede ayudar alguien con esta frase:

    I will always instinctively touch you and sing
    Yo deseo siempre, instintivamente, tocarte y cantar (?)

    Gracias por anticipado.
    Yo deseo siempre, instintivamente, cantar y tocarte ...
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  14. momper said:

    Default

    Otra frase, por favor:

    I agree to stay together

    Me empeño en que estemos juntos (?)

    Muchas gracias.
     
  15. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Otra frase, por favor:

    I agree to stay together

    Me empeño en que estemos juntos (?)

    Muchas gracias.
    Estoy de acuerdo en estar juntos

    (Yo) acepto en estar juntos


    o

    Estoy de acuerdo en permanecer juntos
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  16. momper said:

    Default

    Muchas gracias. Otra, por favor:

    The sun is jumping
    Parece «El sol está saltando», pero ¿se puede traducir como «El sol se levanta de un salto»?
     
  17. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Muchas gracias. Otra, por favor:

    The sun is jumping
    Parece «El sol está saltando», pero ¿se puede traducir como «El sol se levanta de un salto»?
    mmm podria ser, te doy otras sugerencias:

    El sol está saliendo brincando

    El sol está ascendiendo
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  18. momper said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    Yo deseo siempre, instintivamente, cantar y tocarte ...
    Disculpe mi insistencia: ¿este "touch" se puede interpretar en el sentido de emocionar, afectar?

    I will always instinctively touch you and sing

    Y algunas frases más, por favor:

    Like a butterfly, many colours are shining
    To plant and then pick, the flower garden I grew

    Como en una mariposa, muchos colores están reluciendo
    para plantar y luego coger el jardín de flores que cultivé
    ____
    You need to run and live today
    Tienes que correr y vivir hoy
    ...
    You need to look at what best you can
    Tienes que considerar lo mejor que puedes hacer
    Last edited by momper; 04-20-2011 at 01:07 PM.
     
  19. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Disculpe mi insistencia: ¿este "touch" se puede interpretar en el sentido de emocionar, afectar?

    I will always instinctively touch you and sing
    Yo creo que ese es el sentido, no necesariamente tan literal como "tocar" a una persona fisicamente


    Quote Originally Posted by momper View Post

    Y algunas frases más, por favor:

    Like a butterfly, many colours are shining
    To plant and then pick, the flower garden I grew

    Como en una mariposa, muchos colores están reluciendo
    para plantar y luego coger el jardín de flores que cultivé
    ____
    You need to run and live today
    Tienes que correr y vivir hoy
    ...
    You need to look at what best you can
    Tienes que considerar lo mejor que puedes hacer
    Frase 1
    Como una mariposa, muchos colores están brillando
    para plantar y luego recoger/cosechar, el jardín de flores que cultivé

    Frase 2 esta frase depende del contexto de la palabra "run"

    Tienes que huir y vivir hoy


    Frase 3 otra frase que depende del contexto, puede ser como ya lo tenias traducido o como:

    Tienes que buscar lo mejor que puedas





    p.d.
    Hablame de "tú" ...
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  20. momper said:

    Default

    Gracias, Zahra. Me estás siendo de gran ayuda. Te voy a poner el contexto de estas dos últimas frases:

    Life is calling you saying "Live fully"
    Life embraces you all along with happiness
    You need to run and live today

    La vida está llamándote para decirte: «Vive plenamente»
    La vida te abraza (o abarca) toda con felicidad
    Tú tienes que correr y vivir hoy (¿o "el hoy"?)
    Just like a peacock's feather with 1000 eyes
    Time has just stopped here, just for you
    open your eyes very slowly and
    You need to look at what best you can

    Como una pluma de pavoreal con mil ojos
    el tiempo se ha detenido aquí, sólo para ti
    Abre los ojos muy lentamente y...
    tienes que ver (o considerar) lo mejor que puedes???

    ¿No es "buscar" look for?

    Muchas gracias.