Hi friends...
Please can anyone help me ... translate the new album of Semra San (Duy Sesimi) coz i need it very much and many many thanks
songs of this album:
-Duy Sesimi
- Ağla
- Alistik Ve Kaybettik
- Randevo
- Ateşini Yolla Bana
>>>
Hi friends...
Please can anyone help me ... translate the new album of Semra San (Duy Sesimi) coz i need it very much and many many thanks
songs of this album:
-Duy Sesimi
- Ağla
- Alistik Ve Kaybettik
- Randevo
- Ateşini Yolla Bana
>>>
-Ağla
Yasakları hiçe sayan imkansız bir aşk yaşadık
Gelin olmuş umutları tek celsede boşadık
Dua belledim adını inandım her sözüne
Zulüm hiç yakışmadı senin güzel yüzüne
Geri dönmüyor zaman giden zaten gitti
Başkasında başlayan bende çoktan bitti
Ağla ağla ağla adımı hecelerken ağla
Ağla ağla ağla hasretle gecelerken ağla
İşlediğin büyük günahın bedelini öderken ağla
- Alıştık Ve Kaybettik
Bir kader fırtınası aramızdaki savaş
En deli anıları siliyor yavaş yavaş
Kendini ele verir kalbi kırık sevdalar
Sönmeye çeyrek kala yıldızlar böyle parlar
Aaah aşk da yenilir zamana karşı
Kal diyemem ki sana git hadi git
Bazen alışmak kıymaktır aşka
Alıştık ve kaybettik…
Üzülme unuturuz
Gün olur zaman siler izi
Üzülme unuturuz
Şimdi başka yürekler avutur bizi
- Randevu
Gururum aşktan büyüktür benim
Şimdi haline gülebilirim
Tekrar görüşmeye bir şansın var
Mahşere randevu verebilirim
Kulakların çınlıyorsa benden bilme
Ben anmıyorum
Senle her şeye yeniden
Başlamak mı sanmıyorum
Susarak çok anlattım sana
Gün gelip çekip gideceğimi
Kaybeden sen oldun bak şimdi
Gör asıl felaketi
-Ateşini Yolla Bana
Gide gele çok zaman yoruldum
Yola geldim bende senin oldum
Ona buna yok yere inandım
Nasıl olsa benimsin sandım
Ateşini yolla bana
Kor alevler içindeyim bilmesen de
Daha daha sokul bana
Benim sana geldiğim gibi bana gelmesen de
Gel benim ol sözlerim ol
Gecelerim kalsın gündüzlerim ol
Düşlerim ol gülüşlerim ol
Gurbetlerden geriye dönüşlerim ol
-Duy Sesimi (Tamirci)
Söküp attım ellerimden
Benim derdim kendimden
Şikayet duy halimden
Ruh halim mecalimden
Duyduğum her kızgınlık
Artık bana yalnızlık
Birkaç gece hainlik bana zor geliyor
Duy sesimi her yerden duy
Bozuyorum sana kalbimi
Kimse yerini doldurmaz tamirci
can anyone translate these songs please? and thanks...
please guys i need it, I'll be so grateful...
Here's the first one for you...others we will try to do soon, I hope.
Ağla // Cry
Yasakları hiçe sayan imkansız bir aşk yaşadık // We lived an impossible love which disregards prohibitions
Gelin olmuş umutları tek celsede boşadık // We divorced from the hopes which were brides in one session/hearing*
Dua belledim adını inandım her sözüne // I learnt/behaved/accepted/ as if your name were a prayer, I believed your every word
Zulüm hiç yakışmadı senin güzel yüzüne // Heartlessness/cruelty never suited your beautiful face
Geri dönmüyor zaman giden zaten gitti // Time doesn't go back, who is gone is gone already
Başkasında başlayan bende çoktan bitti // What has begun in someone else has ended long ago in me
Ağla ağla ağla adımı hecelerken ağla // Cry cry cry, while saying my name syllable by syllable, cry
Ağla ağla ağla hasretle gecelerken ağla // Cry cry cry, while spending the night with/in longing, cry
İşlediğin büyük günahın bedelini öderken ağla // While paying the price of the great sin you committed, cry
*I hope this line (and all others) are clear enough to understand...If you have any questions, please feel free to ask.
non mi avrete mai come volete voi
mirno spavaj sestro.
Duy Sesimi (Tamirci) // Hear My Voice (Repairman)
Söküp attım ellerimden // I've torn it from my hands
Benim derdim kendimden Şikayet duy halimden // My problem is a complaint from myself, hear (it) from the way I am feeling (from my condition)
Ruh halim mecalimden // (Hear/feel it) from my state of mind, from my (lack of) strength
(She is saying she has become weak, has little strength left)
Duyduğum her kızgınlık // All the anger that I've felt
Artık bana yalnızlık // Is now solitude to/for me
Birkaç gece hainlik bana zor geliyor // The treachery/betrayal was hard for me for a few/some nights
Duy sesimi her yerden duy // Hear my voice, from everywhere, hear (it)
Bozuyorum sana kalbimi // I'm breaking my heart for you
Kimse yerini doldurmaz tamirci // No one will fill your place, repairman
*I prefer to give you some freedom with how you understand it, so there are many "/ ( )" added.
Further improvements are welcome.
Thank you.
non mi avrete mai come volete voi
mirno spavaj sestro.
Birkaç gece hainlik bana zor geliyor
a few days' betrayal makes me feel uneasy
a few days in betrayal is difficult for me
betrayal is hard for me, even for a few days
Birkaç gece hainlik = compact [Birkaç gecelik hainlik], compact [Birkaç gecelikte olsa hainlik],
*error in tense, too
Oh Thanks a million Thanks for being here and thanks for your response many thanks partizanka and selim
Ateşini Yolla Bana- Send me your fire
Gide gele çok zaman yoruldum // I got tired of the coming and going for so long
Yola geldim bende senin oldum // I came round (came to my senses), I became yours
Ona buna yok yere inandım // I believed this and that for no reason
Nasıl olsa benimsin sandım // In any case, I thought you were mine
Ateşini yolla bana // Send your fire/fever to me
Kor alevler içindeyim bilmesen de // I am in burning flames, even if you don't know
Daha daha sokul bana // Come closer to me
Benim sana geldiğim gibi bana gelmesen de // even if you don't come to me the way I come to you
Gel benim ol sözlerim ol // Come be mine, be my words
Gecelerim kalsın gündüzlerim ol // Let my nights (remain alone), be my daylight
Düşlerim ol gülüşlerim ol // Be my dreams, be my laughter
Gurbetlerden geriye dönüşlerim ol // Be my way back from strange lands
Randevu - Rendezvous
Gururum aşktan büyüktür benim // My pride is bigger than love
Şimdi haline gülebilirim // Now I can laugh at your condition
Tekrar görüşmeye bir şansın var // You have a chance to meet me again
Mahşere randevu verebilirim // I can make a rendezvous for the last judgment (i.e. after death)
Kulakların çınlıyorsa benden bilme // Don't blame me if your ears ring
Ben anmıyorum // I'm not remembering/mentioning (it/you)
Senle her şeye yeniden
Başlamak mı sanmıyorum // I'm not imagining/thinking of starting everything all over again with you
Susarak çok anlattım sana // In silence I showed/told you so much
Gün gelip çekip gideceğimi // that I'll leave one day
Kaybeden sen oldun bak şimdi // Look now you became the loser
Gör asıl felaketi // See the real disaster
Thanks again.
And I hope this gives you some idea of the meanings.
non mi avrete mai come volete voi
mirno spavaj sestro.
Yeah wondrous! great meanings, i liked all. Only one remaining now and i shall always remember you with gratitude.
No problem. And I am with more gratitude for my Turkish teacher.
Here's the last one:
Alıştık Ve Kaybettik
Bir kader fırtınası aramızdaki savaş // The war between us is a storm of fate
En deli anıları siliyor yavaş yavaş // It slowly erases the craziest moments/memories
Kendini ele verir kalbi kırık sevdalar // Heartbroken loves/passions betray themselves
Sönmeye çeyrek kala yıldızlar böyle parlar // The stars shine like this when there's a quarter (hour) left until they fade out
Aaah aşk da yenilir zamana karşı // Ah, love also loses against time
Kal diyemem ki sana git hadi git // I can't say "stay" to you, go, go on
Bazen alışmak kıymaktır aşka // Sometimes to get used to a love is to kill the love*
Alıştık ve kaybettik // We got used to it and we lost
Üzülme unuturuz // Don't get upset, we'll forget
Gün olur zaman siler izi // Day comes, time erases the traces/tracks
Üzülme unuturuz // Don't be upset, we forget
Şimdi başka yürekler avutur bizi // Now other hearts soothe/attract us
*I tried to find the best way to put that into English...meaning is something like becoming accustomed to love, making it just habit, taking it for granted will kill the love.
If you have any questions or anything is unclear, please feel free to ask anything.
non mi avrete mai come volete voi
mirno spavaj sestro.
oh partizanka you are amazing! I can hardly express my gratitude thank you thank you very much
don't worry i'm ok with this, it's clear enough many thanks