translate to english , Ebru G_nde_ Sonuna Kadar

Thread: translate to english , Ebru G_nde_ Sonuna Kadar

Tags: None
  1. Overa90 said:

    Default translate to english , Ebru G_nde_ Sonuna Kadar

    hi !
    my friend , please translate this song for me !
    thanks in advance !

    Ebru G_nde_ Sonuna Kadar _ark_ S_z_

    Sonuna kadar geldim a_k_n
    Al__amad_m ben sana
    Yeti_emedim ben sana
    Anlatamad_m derdimi
    A_la g_n_l a_la
    Yaz_k ettin yaz_k
    Kendinden _ok bana
    G_c_m kalmad_ art_k
    Her yoklu_unda
    Aylar ge_se de
    Y_llar ge_se de
    Bir _m_r b_yle s_rse de
    Ben seni unutamam
    Sonuna kadar geldim a_k_n
    Kavu_amad_m ben sana
    Yeti_emedim ben sana
    Anlatamad_m derdimi
    A_la g_n_l a_la
    Bekledim inan seni her g_n
    Dayanamad_m sevgisiz
    Ya_ayamad_m ben sensiz
    Anlatamad_m derdimi
    A_la g_n_l a_la
    Yaz_k ettin yaz_k
    Kendinden _ok bana
    G_c_m kalmad_ art_k
    Her yoklugunda
    Aylar ge_se de
    Y_llar ge_se de
    Bir _m_r b_yle s_rse de
    Ben seni unutamam
    Sonuna kadar geldim a_k_n..
     
  2. selim said:

    Default Ebru Gündeş - Sonuna Kadar - up to the last point

    ...

    Ebru Gündeş - Sonuna Kadar - up to the last point


    Sonuna Kadar Geldim Aşkım Alışamadım Ben Sana
    I've come to the last point, my Love, couldn't get used to you

    Yetişemedim Ben Sana Anlatamadım Derdimi
    couldn't catch up with, couldn't tell my trouble to you


    Ağla Gönül Ağla Yazık Ettin Yazık Kendinden Çok Bana
    cry Heart cry, you've ruined all, pity for me rather than for yourself

    Gücüm Kalmadı Artık Her Yokluğunda
    don't have the power anymore, in your absence everytime

    Aylar Geçse de Yıllar Geçse de Bir Ömür Böyle Sürse de
    what if months pass, years elapse, a Life goes by

    Ben Seni Unutamam Sonuna Kadar Geldim Aşkın
    I can't forget you, I'm at the last point of Love

    Kavuşamadım Ben Sana
    I couldn't join you


    Yetişemedim Ben Sana Anlatamadım Derdimi
    couldn't catch up with, couldn't tell my trouble to you

    Ağla Gönül Ağla Bekledim inan Seni Her Gün
    cry Heart cry, I've waited for you each day

    Dayanamadım Sevgisiz Yaşayamadım Ben Sensiz
    couldn't bear to live with no Love, couldn't live without you

    Anlatamadım Derdimi Ağla Gönül Ağla
    couldn't tell my trouble, cry Heart cry,


    Yazık Ettin Yazık Kendinden Çok Bana
    you destroyed all, such a pity, much to me than to you

    Gücüm Kalmadı Artık Her Yokluğunda
    don't have the power anymore, in your absence everytime

    Aylar Geçse de Yıllar Geçse de Bir Ömür Böyle Sürse de
    what if months pass, years elapse, a Life goes by

    Ben Seni Unutamam Sonuna Kadar Geldim Aşkın
    I can't forget you, I'm at the last point of Love

     
  3. Overa90 said:

    Default

    thanks selim !
    that song is wonderful !
     
  4. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default

    Yazık Ettin Yazık Kendinden Çok Bana

    in other words, please.
    I mean isn't she supposed to say (to you more than me) ??
     
  5. Tulin's Avatar

    Tulin said:

    Default

    Quote Originally Posted by amnah View Post
    Yazık Ettin Yazık Kendinden Çok Bana

    in other words, please.
    I mean isn't she supposed to say (to you more than me) ??
    Kendinden çok bana - Much more to me than to yourself
    So it's as selim translated
    ღ لا تحزن إن الله معنا ღ

    » «


    "Bil ki, her kıştan sonra yine bahar gelecek, yine çiçekler açacak.."
     
  6. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default

    Hi Tulin
    I get confused as I read different translations... Others were saying the opposite...
    Yazık ettin yazık = .... ?
    Thank you
     
  7. Tulin's Avatar

    Tulin said:

    Default

    Quote Originally Posted by amnah View Post
    Hi Tulin
    I get confused as I read different translations... Others were saying the opposite...
    Yazık ettin yazık = .... ?
    Thank you
    Hello dear
    Yes, I understand you.. I just saw that someone had translated it into "It was more of a shame for you".
    I understood it as "You ruined it all and it's more of a shame/pity for me than for yourself (because I let you ruin it all)".
    Hope I could explain
    ღ لا تحزن إن الله معنا ღ

    » «


    "Bil ki, her kıştan sonra yine bahar gelecek, yine çiçekler açacak.."
     
  8. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default

    hey sis
    Yazık ettin yazık Kendinden çok bana = You ruined it all and it's more of a shame/pity for me than for yourself (because I let you ruin it all)
    olabilir