اون که داره بی تفاوت می گذره رد می شه از من
Celle qui est en train de me quitter avec indifférence
اون که داره بی بهونه دور می شه همیشه از من
Celle qui est en train de partir pour toujours sans excuse
اون که تو خواب و خیالش منو دیگه راه نمی ده
Celle qui ne me laissera plus entrer dans ses rêves
This is only a matter of interpretation: I think we would say "son rêve" (in singular) if for example it was said that together they were like living inside a bubble, inside their own world, because "son rêve" would refer to it. Both are ok, but without more context, it refers to her dreams and the plural ("ses rêves") seems more accurate.
اون که می گه از تموم خاطراتش دل بریده
Celle qui dit qu'elle a abandonné tous ses souvenirs
اون تو نیستی......
Tu n'es pas celle-là
اون تو نیستی نه نمی شه باورم
Tu n'es pas celle-là, non, je ne peux pas y croire
اون تو نیستی بذار از خواب بپرم
Tu n'es pas celle-là , laisse-moi me réveiller
اون تو نیستی اونکه دوستم نداره
Tu n'es pas celle qui ne m'aime pas
when you have a relative clause after "celui-là/celle-là", you don't need the "là" any more, "celui qui.../celle qui..." is enough
اون که داره منو تنها می ذاره
Tu n'es pas celle qui est en train de me laisser seul
اینا رو تو خواب میبینم شب تنهایی بلنده
Je le vois dans mes rêves, la nuit de solitude est longue
Usually "rêve" is used in plural except if it refers a precise dream or to the concept of dreaming.
Here there's something you can say, when you foresee or imagine something that hasn't happened yet: "voir en rêve" = to see in a dream
Je le vois en rêve, les nuits de solitude sont longues (plural fits better here )
Or
Je vois en rêve que les nuits de solitude sont longues
اونکه اشکامو میبینه ولی چشماشو می بنده
Celle qui voit mes larmes mais qui ferme les yeux
fermer les yeux sur quelque chose = to close your eyes on something (as you used it perfectly) but you don't need change "les":
je ferme
les yeux sur...
tu fermes
les yeux sur... etc
اونکه هیچ حسی نداره به من و اینهمه دردم
Celle qui n'a plus aucun sentiment pour moi et ma douleur
اونکه می گه تا قیامت پیش تو بر نمی گردم.
Celle qui dit : "je ne reviendrai jamais chez toi"
اون تو نیستی......
Tu n'es pas celle-là
اون تو نیستی......
Tu n'es pas celle-là
Oooh The lyrics are so sad And your translated them so well that I can feel so much emotion when I read them and listen to this beautiful song! Afarin!!!! that would be with no doubt a A+++!