Carlos Drumond Andrade - Canção Amiga

Thread: Carlos Drumond Andrade - Canção Amiga

Tags: None
  1. NormanF said:

    Default Carlos Drumond Andrade - Canção Amiga

    This is a famous poem by the greatest poet in Portuguese - in Brazil and in all of Portugal - "Canção Amiga" by Carlos Drumond Andrade:

    Eu preparo uma canção
    em que minha mãe se reconheça,
    todas as mães se reconheçam,
    e que fale como dois olhos.

    Caminho por uma rua
    que passa em muitos países.
    Se não me vêem, eu vejo
    e saúdo velhos amigos.

    Eu distribuo um segredo
    como quem ama ou sorri.
    No jeito mais natural
    dois carinhos se procuram.
    Minha vida, nossas vidas
    formam um só diamante.
    Aprendi novas palavras
    e tornei outras mais belas.

    Eu preparo uma canção
    Que faça acordar os homens
    E adormecer as crianças
    Eu preparo uma canção
    Que faça acordar os homens
    E adormecer as crianças.

    My translation:

    I shall prepare a song
    To honor my mother
    All mothers are honored
    And reflected in their eyes!

    I've gone down the street
    Gone through many lands
    If you don't know me, you
    know the friends I've seen!

    We reveal before us a secret
    Like sweets or like smiles
    In a truly sincere manner
    We seek out all our feelings
    My life and our lives together
    Are akin to a beautiful jewel.
    The new words that I learned
    The more beautiful became!

    I shall prepare a song
    At the time men awake
    And the children fall asleep!
    I shall prepare a song
    At the time men awake
    And the children fall asleep!
  2. Louise Miranda's Avatar

    Louise Miranda said:

    Default My version

    Hello!
    Poetry is amazing, but it is so hard to translate.. there is always something that gets lost in the translation.
    I love Drummond, so I tried my best here, I guess you can understand it a little better then


    Canção amiga - Friendly song

    Eu preparo uma canção – I am preparing a song
    *em que minha mãe se reconheça, - that my mother can relate with
    todas as mães se reconheçam, - that all mothers can relate with
    e que fale como dois olhos. – and that speaks like two eyes.

    Caminho por uma rua – I am walking through a street
    que passa em muitos países. – that passes through many countries.

    Se não me vêem, eu vejo – If (they) don’t see me, I see
    e saúdo velhos amigos. – and greet old friends.

    Eu distribuo um segredo – I distribute a secret
    como quem ama ou sorri. – like someone that loves or smiles.
    No jeito mais natural – In the most natural way
    dois carinhos se procuram. – two affections look for each other.
    Minha vida, nossas vidas – My life, our lives
    formam um só diamante. – make one diamond.
    Aprendi novas palavras – I have learned new words
    e tornei outras mais belas. – and I have made other (words) more beautiful.

    Eu preparo uma canção – I am preparing a song
    Que faça acordar os homens – That can awake the men up
    E adormecer as crianças – and can lullaby the children
    Eu preparo uma canção – I am preparing a song
    Que faça acordar os homens – That awake the men up
    E adormecer as crianças. – And lullaby the children

    *or, more literal: “In which my mother can recognize herself, in which all mothers can recognize themselves, a song that speaks like two eyes.