sweet vandi, I am really sorry to hear about this sad news, hope u r well and take care of ur self.
sweet vandi, I am really sorry to hear about this sad news, hope u r well and take care of ur self.
Hi Vandi....
Welcome back, this forum missed you alot, this forum is back and alive becuse of ur nice work. I think we shoud pay you for this .
Can u please translate for me molaghat and jodaei from the new album.
U translated tolou for me, u remember.
Could someone, pleeease, write the translation to Moein's "Sharab" & "Molaghat" from the new Album. I put requestes for some of Moein's songs in the old page, but never got a response.
Hopefully this time it will work...
thank you in advance
swear on our love
im worried about you
it wasnt suppose to be like this
for u to become my everythign
chorus:
by the way how did it happen
that i fell in love wiht u like this
maybe its ur fault
so it will be less fault on my side
I came to see ur heart
how did u become in love wiht a heart of a runaway
with just a look i gifted my heart to u
please be the sea and ill be the pipe that brings the water to u
i was from the butterflies
i was from the crazy people
im not scraed ffrom those who try to put fire to my heart
i was nothing
from not loving
from being lonely im scared
chorus x2
from words of separation
from death of close ones
from the painful beginnigns im scared
chorusx2
Thank you Fairy....appreciate it (the words are much more charming than i actually thought)
قسم به عشقمون قسم === I swear to our love that…
همش برات دلواپسم === I am worried about you all the time.
قرار نبود اینجوری شه === this was not supposed to happen that…
یهو بشی همه کسم=== you suddenly become the whole world to me.
راستی چی شد ، چه جوری شد === but really what happened? How it happened that…
اینجوری عاشقت شدم === …that I fell in love with you like this?
شاید میگم تقصیر توست === may be I am saying it was your fault only ….
تا کم شه از جرم خودم === … to excuse myself in my own eyes.(It was my own doing that I fell in
Love with you so much…I am just pretending it was your fault to justify myself.)
راستی چی شد ، چه جوری شد=== but really what happened? How it happened that…
اینجوری عاشقت شدم ===…I fell in love with you like this?
شاید میگم تقصیر توست === may be I just pretend it was your fault…
تا کم شه از جرم خودم === so that to excuse myself in my own eyes.
به ملاقات آمدم ببین که دل سپرده داری === I have come to see you, so that you see that you have a devoted lover.
چگونه عمری از احساس عشق شدی فراری=== you ran away from the feeling of love your whole life.
نگاهم کن دلم را عاشقانه هدیه کردم === I gifted my heart to you so amorously…look at me.
تو دریا باش و من جویبار عشقو در تو جاری ===I am like a narrow worthless river, but you be a generous ocean so
That I can flow my love in you, join myself to you.
من از پروانه بودن ها === I am not afraid of being like a moth.( the butterfly that is attracted to flame)
من از دیوانه بودن ها=== I am not afraid of being crazy for love.
من از بازی یک شعلهٔ سوزنده که آتش زده بر دامان پروانه نمی ترسم === I am not afraid of acting like a moth, going toward the flame of love….although it might burn me, but I am not afraid of that kind of fire.
من از هیچ بودن ها === but I am afraid of becoming nothing.
از عشق نداشتن ها=== I am afraid of not having any love.
از بی کسی و خلوت انسانها می ترسم === I am afraid for the loneliness and solitude of humans.
راستی چی شد ، چه جوری شد=== but really what happened? How it happened that…
اینجوری عاشقت شدم ===…I fell in love with you like this?
شاید میگم تقصیر توست === may be I just pretend it was your fault…
تا کم شه از جرم خودم === so that to excuse myself in my own eyes.
راستی چی شد ، چه جوری شد=== but really what happened? How it happened that…
اینجوری عاشقت شدم ===…I fell in love with you like this?
شاید میگم تقصیر توست === may be I just pretend it was your fault…
تا کم شه از جرم خودم === so that to excuse myself in my own eyes.
من از عمق رفاقت ها === I am not afraid of dept of friendship.
من از لطف صداقت ها=== I am not afraid of beauty of honesty.
من از بازی نور در سینهٔ بی قلب ظلمت ها نمی ترسم === I am not afraid of dance of light in the cruel, heartless chest of darkness. ( I am not afraid of shining light of love on cruel dark hearts.)
من از حرف جدایی ها === I am afraid of talk of separation.
مرگ آشنایی ها === I am afraid of death of intimate friendships.
من از میلاد تلخ بی وفایی ها می ترسم ===I am afraid of bitter birth of unfaithfulness, betrayals.
راستی چی شد ، چه جوری شد=== but really what happened? How it happened that…
اینجوری عاشقت شدم ===…I fell in love with you like this?
شاید میگم تقصیر توست === may be I just pretend it was your fault…
تا کم شه از جرم خودم === so that to excuse myself in my own eyes.
راستی چی شد ، چه جوری شد=== but really what happened? How it happened that…
اینجوری عاشقت شدم ===…I fell in love with you like this?
شاید میگم تقصیر توست === may be I just pretend it was your fault…
تا کم شه از جرم خودم === so that to excuse myself in my own eyes.
----------------------------------------------------------------
***sonia***
Dear Translators ...I will be very greateful if you help me to understand this nice song for Moein "Molaghat"..
قسم به عشقمون قسم
همش برات دلواپسم
قرار نبود اینجوری شه
یهو بشی همه کسم
راستی چی شد ، چه جوری شد
اینجوری عاشقت شدم
شاید میگم تقصیر توست
تا کم شه از جرم خودم
به ملاقات آمدم ببین که دل سپرده داری
چگونه عمری از احساس عشق شدی فراری
نگاهم کن دلم را عاشقانه هدیه کردم
تو دریا باش و من جویبار عشقو در تو جاری
من از پروانه بودن ها
من از دیوانه بودن ها
من از بازی یک شعلهٔ سوزنده که آتش زده بر دامان پروانه نمی ترسم
من از هیچ بودن ها
از عشق نداشتن ها
از بی کسی و خلوت انسانها می ترسم
من از عمق رفاقت ها
من از لطف صداقت ها
من از بازی نور در سینهٔ بی قلب ظلمت ها نمی ترسم
من از حرف جدایی ها
مرگ آشنایی ها
من از میلاد تلخ بی وفایی ها می ترسم
Last edited by afsaneh; 09-12-2012 at 12:43 PM. Reason: Artist – Song name or names
dear Mr. hdozy
hope you are doing well...
I didn't translate this beautiful song...but I have the translation..I wish it will be helpful
قسم به عشقمون قسم
I swear by our love that-
همش برات دلواپسم
-I’m worried about you all the time
قرار نبود اینجوری شه
This was not supposed to happen that-
یهو بشی همه کسم
-You suddenly become the whole world to me
راستی چی شد ، چه جوری شد
But really what happened? How it happened that-
اینجوری عاشقت شدم
-I fell in love with you like this
شاید میگم تقصیر توست
Maybe I’m saying it was your fault only-
تا کم شه از جرم خودم
-to excuse myself in my own eyes
به ملاقات آمدم ببین که دل سپرده داری
I have come to see you, so that you know that you have a devoted lover
چگونه عمری از احساس عشق شدی فراری
You ran away from the feeling of love your whole life
نگاهم کن دلم را عاشقانه هدیه کردم
I gifted my heart to you so amorously…look at me
تو دریا باش و من جویبار عشقو در تو جاری
I am like a narrow worthless river, so please be a generous ocean so that I can flow my love in you
من از پروانه بودن ها
Of being like a butterfly
من از دیوانه بودن ها
Of being crazy for love
من از بازی یک شعلهٔ سوزنده که آتش زده بر دامان پروانه نمی ترسم
Of going towards the flame of love although it may burn me… I’m not afraid
من از هیچ بودن ها
Of becoming nothing
از عشق نداشتن ها
Of not having any love
از بی کسی و خلوت انسانها می ترسم
Of loneliness, of humans’ solitude…I am afraid
من از عمق رفاقت ها
Of the depth of friendship
من از لطف صداقت ها
Of the beauty of honesty
من از بازی نور در سینهٔ بی قلب ظلمت ها نمی ترسم
Of the dance of light in the cruel heartless chest of darkness…I am not afraid
من از حرف جدایی ها
Of the talk of separation
مرگ آشنایی ها
Of the death of intimate ones
من از میلاد تلخ بی وفایی ها می ترسم
Of the bitter birth of unfaithfulness and betrayals…I am afraid
Enjoy this beauty...
Regards,
Last edited by annoosh; 08-28-2009 at 12:32 PM.
يه جايى توى قلبت است...كه روزى خونه ى من بود
به اين زودى نگو ديره...به اين زودى نگو بدرود
First of all I really thank you so much for helping me to understand theses nice words, Actually from my intuition I expected this song has an amazing meaning...
Thank you again Annoosh
I miss Pedi
Please, can anyone to check and fix the words in brackets?
قسم به عشقمون قسم
همش برات دلواپسم
قرار نبود اینجوری شه
یهو بشی همه کسم
Qasam ba eshqemoon qasam
hamash barot delvopasam
Qaror nabood in goorishe
(Yeho) peshi hame kasam (!!!!!)
راستی چی شد ، چه جوری شد
اینجوری عاشقت شدم
شاید میگم تقصیر توست
تا کم شه از جرم خودم
Rostee chi shood, chi goore shood
In gooree osheghet shoodam
Shoyad migam taqsere toost
To (kam she) az goorme khoodam (!!!!)
Rostee chi shood, chi goore shood
In gooree osheghet shoodam
Shoyad migam taqsere toost
To kam she az goorme khoodam
به ملاقات آمدم ببین که دل سپرده داری
چگونه عمری از احساس عشق شدی فراری
نگاهم کن دلم را عاشقانه هدیه کردم
تو دریا باش و من جویبار عشقو در تو جاری
Be moologhot oomadam bebin ki del sepoorde doree
Chegooneh oomre az ehsose eshgh shoode faroree
Negoham koon delamro osheghone hedya kardam
Too daryo boshu man guibore eshghu dar too goree
من از پروانه بودن ها
من از دیوانه بودن ها
من از بازی یک شعلهٔ سوزنده که آتش زده بر دامان پروانه نمی ترسم
Man az parvone boodanho,
Man az deevoone boodanho,
Man az bozeeye yek shoo'lee soozande ki otash zade bar doomone parvone nameetarsam
من از هیچ بودن ها
از عشق نداشتن ها
از بی کسی و خلوت انسانها می ترسم
Man az heej boodanho,
Az eshgh nadoshtaho,
Az beekaseyu khalvate insonho meetarsam
راستی چی شد ، چه جوری شد اینجوری عاشقت شدم
شاید میگم تقصیر توست تا کم شه از جرم خودم
Rostee chi shood, chi goore shood
In gooree osheghet shoodam
Shoyad migam taqsere toost
To kam she az goorme khoodam
Rostee chi shood, chi goore shood
In gooree osheghet shoodam
Shoyad migam taqsere toost
To (kam she) az goorme khoodam
من از عمق رفاقت ها
من از لطف صداقت ها
من از بازی نور در سینهٔ بی قلب ظلمت ها نمی ترسم
Man az (oomqe) rafoqatho (!!!!)
Man az lootfe sadogatho
Man az bozeeye noor dar seenae beghalbe zoolmatho nameetarsam,
من از حرف جدایی ها
مرگ آشنایی ها
من از میلاد تلخ بی وفایی ها می ترسم
Man az harfe joodoyeho,
Marge oshnoiho,
Man az meelode talkhe beevafoihoo meetarsam,
راستی چی شد ، چه جوری شد اینجوری عاشقت شدم
شاید میگم تقصیر توست تا کم شه از جرم خودم
Rostee chi shood, chi goore shood
In gooree osheghet shoodam
Shoyad migam taqsere toost
To (kam she) az goorme khoodam