Turbo - Maqmra (translation, please?)

Thread: Turbo - Maqmra (translation, please?)

Tags: None
  1. b_fly said:

    Default Turbo - Maqmra (translation, please?)

    Słyszysz głos ponad chmurami i w Twym umyśle niczym mur
    coś blokuje, coś wytrzymuje
    słaby ból

    Oczy masz mocno zamknięte, boisz się
    Czy to już?
    Pustka słów, a życie zcięte
    Jakiś ból

    Zaczniesz czuć strach i pokorę, pójdziesz w ciszę i senny busz.
    Zamkniesz czas i swoje dłonie złożysz tu

    To twój bunt, twe własne słowa, własny świat i własny strach.
    Wokół szum, więc walisz głową
    Słaby ból

    Głosy ciche niczym wiatr,
    Głosy martwych, głosy lat.
    Ciche szepty martwych dusz

    To twój bunt,
    twe własne słowa.

    W cieniu snu i martwych drzew ciche odrzwia chylą się,
    tylko wicher mówi coś - jakby ktoś
    blisko "ktoś"

    Zacząć myśleć, zacząć czuć,
    odejść w ciszę, w senny busz.
    Cisza nocy, pustka słów,
    własne lęki, własny duch
     
  2. bandziol20's Avatar

    bandziol20 said:

    Default

    You're hearing a voice above the clouds and in your mind like a wall
    something is blocking, something is withdrawing
    a light pain.

    Your eyes are fast closed, You are frighten,
    Is it now ?
    void of words, Life is cut,
    Some pain.

    You'll start to feel fear and respect, you'll go into silence and drowsy bush
    You close your time and put your hands here

    It's your revolt, your own words, own world and own fear.
    There's some hum around, so you bang your head
    A light pain.



    Voices such silent as a wind,
    Voices of deads, voices of years
    Silent whispers of dead souls.

    It's your revolt,
    Your own words.

    In the shadow of dream & dead trees, silent door-posts are declining,
    only a gale is saying something, as if someone...
    "someone" nearby

    To start thinking, to start feeling
    to go into silence, in drowsy bush.
    Silence of the night, void of words
    own fears, own ghost.