So I've been trying to find the lyrics for this song everywhere, but no luck. I'm looking for the transliteration and the translation in English. I'd really appreciate if someone were to help me out. Thanks.
So I've been trying to find the lyrics for this song everywhere, but no luck. I'm looking for the transliteration and the translation in English. I'd really appreciate if someone were to help me out. Thanks.
bia ke burem bagh
kadam bagh
aman bagh ke laili khana darad
bia ke burem dasht
kadam dasht
aman dasht ke majnoon khaima darad
bia ke burem bagh
kadam bagh
aman bagh ke laili khana darad
bia ke burem dasht
kadam dasht
aman dasht ke majnoon khaima darad
ze laili khabare nest ze majnoon asare nest ze baghash mevahi nest -2
bia ke burem bagh
kadam bagh
aman bagh ke laili khana darad
bia ke burem dasht
kadam dasht
aman dasht ke majnoon khaima darad
heyy hoo larlalala eh eh eh hoo heyy larlalala
agar baade sabha paida nameshod dahane ghunchaye gul wah
nameshod
agar laili ra medadan ba majnoon dar aahlam ashiqe ruswa nameshod-2
bia ke burem bagh
kadam bagh
aman bagh ke laili khana darad
bia ke burem dasht
kadam dasht
aman dasht ke majnoon khaima darad
ze laili khabare nest ze majnoon asare nest ze baghash mevahi nest -2
bia ke burem bagh
kadam bagh
aman bagh ke laili khana darad
bia ke burem dasht
kadam dasht
aman dasht ke majnoon khaima darad
sitaara dar hawa yakud nagardad ba misle man kasse ashiq nagardad
bimon daste chapat sere sari man khudajaan ta qiyamat sob nagardad-2
bia ke burem bagh.......
بیا که بریم باغ کدوم باغ همون باغ که لیلی خانه دارد
بیا که بریم دشت کدوم دشت همون دشت که مجنون خانه دارد
بیا که بریم باغ کدوم باغ همون باغ که لیلی خانه دارد
بیا که بریم دشت کدوم دشت همون دشت که مجنون خانه دارد
ز لیلی خبری نیست ز مجنون اثری نیست ز باغش میوه ای نیست
ز لیلی خبری نیست ز مجنون اثری نیست ز باغش میوه ای نیست
بیا که بریم باغ کدوم باغ همون باغ که لیلی خانه دارد
بیا که بریم دشت کدوم دشت همون دشت که مجنون خانه دارد
اگر باد صبا پیدا نمیشد
دهان غنچه گل وا نمیشد
اگر لیلی رمید دادند به مجنون
در عالم عاشقی رسوا نمیشد
اگر لیلی رمید دادند به مجنون
در عالم عاشقی رسوا نمیشد
بیا که بریم باغ کدوم باغ همون باغ که لیلی خانه دارد
بیا که بریم دشت کدوم دشت همون دشت که مجنون خانه دارد
بیا که بریم باغ کدوم باغ همون باغ که لیلی خانه دارد
بیا که بریم دشت کدوم دشت همون دشت که مجنون خانه دارد
ز لیلی خبری نیست ز مجنون اثری نیست ز باغش میوه ای نیست
ز لیلی خبری نیست ز مجنون اثری نیست ز باغش میوه ای نیست
بیا که بریم باغ کدوم باغ همون باغ که لیلی خانه دارد
بیا که بریم دشت کدوم دشت همون دشت که مجنون خانه دارد
ستاره در هوا یا خود نگردد
به مثل من کسی عاشق نگردد
بمان دست چپت زیر سر من
خدا جان تا قیامت صبح نگردد
بمان دست چپت زیر سر من
خدا جان تا قیامت صبح نگردد
بیا که بریم باغ کدوم باغ همون باغ که لیلی خانه دارد
بیا که بریم دشت کدوم دشت همون دشت که مجنون خانه دارد
بیا که بریم باغ کدوم باغ همون باغ که لیلی خانه دارد
بیا که بریم دشت کدوم دشت همون دشت که مجنون خانه دارد
ز لیلی خبری نیست ز مجنون اثری نیست ز باغش میوه ای نیست
ز لیلی خبری نیست ز مجنون اثری نیست ز باغش میوه ای نیست
بیا که بریم باغ کدوم باغ همون باغ که لیلی خانه دارد
بیا که بریم دشت کدوم دشت همون دشت که مجنون خانه دارد
بیا که بریم باغ کدوم باغ همون باغ که لیلی خانه دارد
بیا که بریم دشت کدوم دشت همون دشت که مجنون خانه دارد
Last edited by Mixalopoulos; 07-20-2013 at 03:55 AM. Reason: please use Edit Post
Thanks!
who can translate for perfect !
waiting for you!
I tried my best to translate from Tajik language:
Let's cut down garden. Which garden? That garden, in which there is Layli's house
Let's cut down fields. Which fields? Those fields, where Majnun has placed his tent
From Layli there is no news, from Majnun no poems, from garden no fruits
Let's cut down garden. Which garden? That garden, in which there is Layli's house
Let's cut down fields. Which fields? Those fields, where Majnun has placed his tent
[chorus]
If zephyr does not appear, mouth of beloved like flower bud will not grow up
If Leyli is given to Majnun, there is no hide from love in this world
[chorus]
.....
[chorus]
A star in the sky will not turn into ruby, like me no one will turn down love
Wait with clapping under my head, oh my god, dawn will not turn until doomsday
[chorus]
.....
[chorus]
Let me know if you notice some mistakes or corrections. Not sure about Biyo ki burem = Let's cut down ? maybe let's go to ... ??
Bia ke burem bagh (بیا که بریم باغ) is indeed 'Let's go to the garden'. It's the same in both Tajik and Dari dialects of Persian.