And I never want to let go of you
E non voglio mai lasciarti andare..
Pero non mi convince of you.
è Giusta?:3..
And I never want to let go of you
E non voglio mai lasciarti andare..
Pero non mi convince of you.
è Giusta?:3..
let go of=mollare;lasciar andare la presa
la traduzione va bene
Per capire quando si usa o si omette "of" devi parlare e sentir parlare l'inglese per un tempo.
sono il migliore amico di tua cugina = i'm the best friend of your cousin
-->devi mettere per forza of, e' l'equivalente di "di"
Nel tuo post iniziale, se la frase in inglese fosse "And I never want to let you go", non sarebbe stato necessario usare "of". Ma in "And I never want to let go of you", l"of" sta per "a" [chi non vuoi mai lasciare].
oppure puoi dire anche
I'm your cousin's best friend
Comunque ''let me go'' e ''let go of me'' non sono sempre uguali;come dice bene Lady_A se c'è ''let go of'' dopo devi mettere you/me/her ecc
let someone go= concedere o permettere a qualcuno di andarsene
let go of someone=mollare,lasciare la presa
ad esempio
let go of my hand=lasciami andare la mano, smetti di tenermi la mano