Helen - Jaddeh Sabz - The Green Road - Persian to English Trnaslation
هنرمند: هلن
Artist: Helen
آهنگ: جاده سبز
Song: Jaddeh Sabz (The Green Road)
ترانه: اردلان سرفراز
Lyrics by: Ardalan Sarfaraz
موسیقی: فرید زلاند
Music by: Farid Zoland
تنظیم: آندرانیک
Arrangements by: Anderanik
سال: 1374
Year: 1995
[x_UAbKqMNbs]https://www.youtube.com/watch?v=x_UAbKqMNbs[/video]
----------------------------------------------------------------------------------
جاده سبز
Jâddeh Sabz
The Green Road
ای که دستات پر تقدیر، جاده ی سبز بهشته
قصه ی شرم شقایق، روی گونه هات نوشته
توی عصر بی تنفس، واسه من مثل هوایی
اگه کفر نگفته باشم، مهربون تر از خدایی
Ey keh dastât poreh taghdir, jâddeyeh sabzeh beheshteh
Ghesseyeh sharmeh shaghâyegh, rooyeh goonehât neveshteh
Tooyeh asreh bi tarrahom, vâseh man mesleh havâyi
Ageh kofr nagofteh bâsham, mehraboontar az khodâyi
Oh you, you are the one whose hands are full of possibilities* like the green road of heaven
The story of poppy rose's blush has been written on your face**
In this suffocating era, you are like the fresh air
I do not want to say something blasphemous, but you are more loving than God
ای که تو، یه شعر نابی
پاکی باور آبی، گل نیلوفر آبی
روی برکه های خوابی
Ey keh tow, yeh sheareh nâbi
Pâkiyeh bâvareh âbi, goleh niloofareh âbi
Rooyeh berkeh hâyeh khâbi
Oh you, you are like a unique poem
You are the image of the pure water, you are like a lily
Blooming in the pond of dreams
چادر شب که کشیده، مثل بختک رو دریچه
میگه بی فروغ چشمات، معنی زندگی هیچه
Châdoreh shab keh keshideh, mesleh bakhtak roo daricheh
Migeh bi foroogheh cheshmât, maaniyeh zendegi hicheh
When the night has fallen down and covered every window like a night hag,
It says: "Without the glow of your eyes, the life is meaningless"
ای که دستات پر تقدیر، جاده ی سبز بهشته
قصه ی شرم شقایق، روی گونه هات نوشته
توی عصر بی تنفس، واسه من مثل هوایی
اگه کفر نگفته باشم، مهربون تر از خدایی
Ey keh dastât poreh taghdir, jâddeyeh sabzeh beheshteh
Ghesseyeh sharmeh shaghâyegh, rooyeh goonehât neveshteh
Tooyeh asreh bi tarrahom, vâseh man mesleh havâyi
Ageh kofr nagofteh bâsham, mehraboontar az khodâyi
Oh you, you are the one whose hands are full of possibilities* like the green road of heaven
The story of poppy rose's blush has been written on your face**
In this suffocating era, you are like the fresh air
I do not want to say something blasphemous, but you are more loving than God
هر سر انگشت تو یعنی، ساقه ی سبز حیاتم
توی موج بی ترحم، تویی ساحل نجاتم
میون این همه پائیز، تو هنوز خود بهاری
می میرم اگه نباشی، دستامو تنها بذاری
Har sarangoshteh tow yaani, sâgheyeh sabzeh hayâtam
Tooyeh mowjeh bi tarrahom, towyi sâheleh nejâtam
Miyooneh in hameh pâyiz, Tow hanooz khodeh bahâri
Mimiram ageh nabâshi, dastâmo tanhâ bezâri
Every fingertip of you***, creates the green stem of my life
In the rough sea, you are my safe shore
Among all of these autumns, you are the soul of spring
I would die if I would lose the grip of your hands
ای که دستات پر تقدیر، جاده ی سبز بهشته
قصه ی شرم شقایق، روی گونه هات نوشته
توی عصر بی تنفس، واسه من مثل هوایی
اگه کفر نگفته باشم، مهربون تر از خدایی
Ey keh dastât poreh taghdir, jâddeyeh sabzeh beheshteh
Ghesseyeh sharmeh shaghâyegh, rooyeh goonehât neveshteh
Tooyeh asreh bi tarrahom, vâseh man mesleh havâyi
Ageh kofr nagofteh bâsham, mehraboontar az khodâyi
Oh you, you are the one whose hands are full of possibilities* like the green road of heaven
The story of poppy rose's blush has been written on your face**
In this suffocating era, you are like the fresh air
I do not want to say something blasphemous, but you are more loving than God
---------------------------------------------------------------------------------------------------
* The word تقدیر means destiny in Persian, but here it means possibilities.
** It means that your blushing is as beautiful as the colour of Poppy Rose
*** It can also be translated as "every cell of your body"
Last edited by veryclever1980; 01-10-2020 at 06:11 AM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***