1. In prosperity our friends know us.
In adversity we know our friends.
2. There is no better looking glass than an old friend.
1. In prosperity our friends know us.
In adversity we know our friends.
2. There is no better looking glass than an old friend.
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
1.En la prosperidad nuestros amigos nos conocen
En la adversidad conocemos a nuestros amigos
En: in
la: the
prosperidad: prosperity
nuestros: our
amigos: friends
nos: us
conocen: know
2. No hay mejor espejo que un viejo amigo
No: no
hay: there is
mejor: better
espejo: looking glass
que: than
un: an
viejo: old
amigo: friend
Hi
Today's sentences are
1. He who assists everybody assists nobody.
2. In great action, men show themselves as they ought to be, in small action as they are.
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
El que ayuda a todos no ayuda a nadie (or "Quien ayuda a todos..." or also "El que [Quien] a todos ayuda...").
El: the
que: who ("quien" is also "who")
ayuda: helps
a: to
todos: everybody
no: don't
ayuda a...
nadie: nobody
En los grandes actos los hombres se muestran como deberían ser, en los pequeños, como son. (It sounds to me better in plural).
En: in
los: the
grandes: great
actos: acts
los hombres: the men
se: themselves
muestran: show
como: as
deberían: (they) ought
ser: to be
en los pequeños: in the small ones
como son: as (they) are
Last edited by momper; 12-16-2011 at 08:30 PM.
If you do a person a favor, you are his superior
if he does you a favor, you are his inferior
but if neither of you does each other favors, then you are friends.
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Si haces un favor a alguien, eres su superior.
Si: if
haces: (you) do
un favor: a favor
a: to
alguien: someone
eres: (you) are
su: his
superior
Si el favor te lo hace él, eres su inferior.
Si el favor: if the favor
te: to you
lo: it
hace: does
él: he
eres su inferior: you are his inferior
Pero si ninguno de los dos hace un favor al otro, entonces sois amigos.
Pero: but
si: if
ninguno: neither
de: of
los: the
dos: two
hace: (neither) does
un favor: a favor
al (a+el): to the
otro: another
entonces: so
sois: (you) are
amigos: friends
Can anyone please check these sentences
A full bottle makes no sound and a half bottle makes a lot
Una botella llena no hace sonido y una botella matida hace sonido muchos
Youth is intoxication without wine old age is wine without intoxication
Juventud esta intoxicacíon sin vino y vejez esta vino sin intoxicacíon.
Like lavender grow sweeter as you grow old
Coma Lavender volverse dulce con tu cerces viejo
A man without an ambition is like a woman without looks
Un hombre sin ambición esta como una mujer sin belleza
A small pot boils the quickest
Una olla pequeña hierve mas rapido
A good remedy for anger is delay
Un remedio bueno por cólera esta demora
Beware of the anger of a patient man
Tener cuidado con la cólera de hombre paciente.
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
A full bottle makes no sound and a half bottle makes a lot
Una botella llena no hace sonido y una botella matida hace sonido muchos
I'm not sure of the sense: is a half bottle a half full bottle? I'd suggest:
Una botella llena no hace ruido y una medio llena, mucho.
(With the comma you can omit the verb, in this sentence "hace").
Youth is intoxication without wine old age is wine without intoxication
Juventud esta intoxicacíon sin vino y vejez esta vino sin intoxicacíon.
La juventud es embriaguez sin vino, y la vejez, vino sin embriaguez.
(In Spanish the word "intoxicación" principally refers to drugs or contamination).
Like lavender grow sweeter as you grow old
Coma Lavender volverse dulce con tu cerces viejo
I just don't understand this sentence, sorry.
I suppose it's something like this:
Como la lavanda que se vuelve más dulce, así envejeces.
A man without an ambition is like a woman without looks
Un hombre sin ambición es como una mujer sin belleza
A small pot boils the quickest
Una olla pequeña hierve más rápido
(Don't forget the accents).
A good remedy for anger is delay
Un remedio bueno para la cólera es la demora
Beware of the anger of a patient man
Tener cuidado con la cólera de un hombre paciente.
(You can also say it with imperative: "Tened cuidado con la cólera de un hombre paciente").
Thanks Momper
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Please Check if I translated it correct. *The numbers correspond to the the frame
2 Archie stop looking at your watch! you are making me nervous
3 It is not a watch it is a compass
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Sí, has hecho bien la traducción.
Sí, lo has traducido bien.
Sí, la traducción está bien (hecha).
Sí, está bien traducido.
जी हाँ, तुम ठीक अनुवाद किये हैं l (?)
Last edited by momper; 04-10-2012 at 05:27 AM.
Please Check if I translated it correct. *The numbers correspond to the the frame
1 Archie you don't look well
2 It is I could hardly sleep whole night
3 you want to tell what else you do besides sleeping at home?
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
"una pequeña corrección en Hindi sentence".
You know my English is limited. I would translate the sentence three: Do you mean that you sleep at home as well?
I'm not sure about if your sentence is equivalent.
How U Say
Whenever
Eversince
I am very touched
Greeting Card
Missing Husband
I am not myself there days
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
My attempt:
Whenever
From "Word Reference Dictionary"
Siempre que: ~ I hear that song I think of Spain - siempre que or cada vez que escucho esa canción, me acuerdo de España
Cuando: we'll go ~ you're ready - saldremos cuando estés listo
Cuándo: (in questions)
Ever since
desde (prep.)
desde entonces (adv.)
I am very touched
Estoy muy emocionado
Greeting Card
Tarjeta de felicitación
Missing Husband
Marido desaparecido
I am not myself there days
there???
Maybe you want to say "I am not myself these days": No soy yo mismo estos días.
How you say
As a kid I used to watch lots of Cartoons ans one of my favorite cartoons was...
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
De pequeño veía muchos dibujos animados y uno de mis favoritos era...
Thanks Momper Bahut badiya
Ek aur Kripya issey bhi Spanish mein anuvaadit kar do
( Just giving you some Hindi Practice coz I know it's really good You can always ask if you don't get anything)
So mera vakya hai...
There is nothing too good about it
How you form used to sentences as in He used to Drive, You used to work etc
and Why pero si le permites calmarse and not Lo permites?
Thanks
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
A couple of questions: does Badiya mean "trascendent"?, and what does वाकया mean?
—There is nothing too good about it
It seems to me a sentence very abstract and my English is poor, but I would translate: No hay nada demasiado bueno sobre ello. With another shade of meaning: No hay nada demasiado bueno en ello.
—The form "used to" is translated with the "pretérito imperfecto":
He used to Drive: Él (antes) conducía
You used to work: Tú (antes) trabajabas
—"Lo" is a direct object pronoun: in this sentence the direct object is "calmarse": tú permites algo (calmarse) a alguien (indirect object, "le").
In "Lo permites", "lo" replaces the action "calmarse".
Another example:
(Tú) permites al niño jugar.
Le (to child) permites jugar.
Lo (the act of "jugar") permites.