Miscellaneous (not lyrics) French <-> English translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) French <-> English translations

Tags: None
  1. Mpoumpou's Avatar

    Mpoumpou said:

    Default Miscellaneous (not lyrics) French <-> English translations

    Hi everybody, if u need a French translation dont hesitate to make your question ! I could help you

    A bientot
     
  2. Alimah said:

    Smile

    Quote Originally Posted by Mpoumpou View Post
    Hi everybody, if u need a French translation dont hesitate to make your question ! I could help you

    A bientot
    hi. thanks so much for this offer. how do you say "i feel nothing but hurt?"
    thank you so much. i am learning Spanish so i wanted o know what it is in French. could you suggest some really good french rock songs for me please. i will really appreciate that.
     
  3. nicoloco said:

    Default

    Hi Alimah,

    in French, it could be translated by: "je ne sens rien d'autre que la blessure" or "je me sens blessé, rien d'autre"

    Tell me which kind of music you like and though I can give you a list of interesting lyrics related to this style(s)

    nico
    Last edited by nicoloco; 12-06-2008 at 01:45 AM. Reason: misspelling
     
  4. Alimah said:

    Default

    hi thank you for translating the phrase for me. i really appreciate it. I really like rock songs but they must have a meaning to it. I really like songs from Linkin Park and Breaking Benjamin. They are english rock bands so I am not sure you may be aware of them. thsnks again. bye
     
  5. karishma said:

    Smile

    Quote Originally Posted by Mpoumpou View Post
    Hi everybody, if u need a French translation dont hesitate to make your question ! I could help you

    A bientot
    salut, cava? j'apprende la francaise a l' universitaire........ if in ny situatn i'ii face ny prob in french i,ll cum 2 u.......
     
  6. most_sweet's Avatar

    most_sweet said:

    Question Urgent please translate!! :( I need it today

    Hi, i have exam tommorow i was forgoten. Can someone translate this one for me please:

    I have done my internship at Recor in Hasselt. I had commercial, administrative and a few logistical tasks. My colleagues were very kind and always helps me when I had questions. I learned a lot during this month. But I do think that one month period is too long.



    Thank you in advance =)
     
  7. NaOdd said:

    Default

    Quote Originally Posted by most_sweet View Post
    Hi, i have exam tommorow i was forgoten. Can someone translate this one for me please:

    I have done my internship at Recor in Hasselt. I had commercial, administrative and a few logistical tasks. My colleagues were very kind and always helps me when I had questions. I learned a lot during this month. But I do think that one month period is too long.

    Thank you in advance =)
    I have done my internship at Recor in Hasselt.
    J'ai fait mon voyage interne à Recor à Hasselt.

    I had commercial, administrative and a few logistical tasks.
    J'ai eut des tâches commerciales, administratives et également un peu en logisitique.

    My colleagues were very kind and always helps me when I had questions.
    Mes collegues furent très gentils, ils m'aidaient a chaque fois que j'épprouvais des difficultées et ils répondaient à mes questions.

    I learned a lot during this month.
    J'ai beaucoup appris ce mois-ci.

    But I do think that one month period is too long.
    Mais je pense réellement qu'un mois c'est trop long.
    Last edited by aila; 03-08-2013 at 04:51 AM.
     
  8. Lyssa's Avatar

    Lyssa said:

    Default

    Quote Originally Posted by NaOdd View Post
    I have done my internship at Recor in Hasselt.
    J'ai fait mon voyage interne à Recor à Hasselt.

    I had commercial, administrative and a few logistical tasks.
    J'ai eut des tâches commerciales, administratives et également un peu en logisitique.

    My colleagues were very kind and always helps me when I had questions.
    Mes collegues furent très gentils, ils m'aidaient a chaque fois que j'épprouvais des difficultées et ils répondaient à mes questions.

    I learned a lot during this month.
    J'ai beaucoup appris ce mois-ci.

    But I do think that one month period is too long.
    Mais je pense réellement qu'un mois c'est trop long.
    A few corrections:
    - internship is not a "voyage interne", it's a "stage"!
    - j'ai eu (without t)
    - éprouvais (one p )
    - difficultés (without e! )
    Also you have to pick one tense, for the third sentence, either "Mes collègues étaient très gentils, ils m'aidaient à chaque fois que j'avais des difficultés et ils répondaient à mes questions" OR "Mes collègues furent très [...]ils m'aidèrent [...] ils répondirent" (but this sounds strange)
    Last edited by aila; 03-08-2013 at 04:52 AM.
     
  9. NaOdd said:

    Default

    I've changed a little the second tense.. I'm French and it sounds more professional. And yeah I've made some mistakes, but if she/he's learning French she/he will correct it haha I've translated it rapidely because She/he needed it yesterday evening and nobody replied
     
  10. Lyssa's Avatar

    Lyssa said:

    Default

    Quote Originally Posted by NaOdd View Post
    I've changed a little the second tense.. I'm French and it sounds more professional. And yeah I've made some mistakes, but if she/he's learning French she/he will correct it haha I've translated it rapidely because She/he needed it yesterday evening and nobody replied
    Je parlais du temps dans la troisième phrase pardon, parce que tu as mis du passé simple avec de l'imparfait, je trouve qu'il faut choisir un temps pour rester cohérent (pour éviter d'embrouiller les gens qui apprennent xd). La 2° c'est bon ^^
    Last edited by aila; 03-08-2013 at 04:52 AM.
     
  11. Galia888's Avatar

    Galia888 said:

    Talking help me translate into French

    What is your job? what is ur hobby? which music are u listening?I will not send to u my photos . do u want collection my photos? what do u want from me? How is ur life going ? hows ur children?
    dont bothering me .I tired of u .dont write to me more.
    Why u dont have any foto. I will not speak with u more.I have not time for u .Leave me .I am busy
    Να εμπιστεύεσαι τον άνθρωπο που μπορεί να δει τρία πράγματα σ’ εσένα:
    Τη ΘΛΙΨΗ πίσω από το χαμόγελό σου…
    Την ΑΓΑΠΗ πίσω από το θυμό σου…
    Το ΝΟΗΜΑ πίσω από τη σιωπή σου…
     
  12. Galia888's Avatar

    Galia888 said:

    Wink help me translate from French

    Elle est vraiment canon cette fille là... je l'adore
    Να εμπιστεύεσαι τον άνθρωπο που μπορεί να δει τρία πράγματα σ’ εσένα:
    Τη ΘΛΙΨΗ πίσω από το χαμόγελό σου…
    Την ΑΓΑΠΗ πίσω από το θυμό σου…
    Το ΝΟΗΜΑ πίσω από τη σιωπή σου…
     
  13. Lyssa's Avatar

    Lyssa said:

    Default

    Quote Originally Posted by Galia888 View Post
    Elle est vraiment canon cette fille là... je l'adore
    It means "that girl is really hot... I like her a lot"
    Last edited by aila; 03-08-2013 at 04:45 AM.
     
  14. sweety12's Avatar

    sweety12 said:

    Default

    what meaning of this:

    je veux que vous soyez moi

    j'ai posé le regard de L'âge sur moi

    thnx
     
  15. Lyssa's Avatar

    Lyssa said:

    Default

    Quote Originally Posted by sweety12 View Post
    what meaning of this:

    je veux que vous soyez moi

    j'ai posé le regard de L'âge sur moi

    thnx
    je veux que vous soyez moi => I want you to be me

    j'ai posé le regard de L'âge sur moi => this sounds strange put like that, "le regard de l'âge' = to look at something being more mature, so maybe " I watched myself with a mature eye " XD I don't know how to say this better
    Last edited by aila; 03-08-2013 at 04:46 AM.
     
  16. sweety12's Avatar

    sweety12 said:

    Default

    thnx alot
     
  17. MrsY said:

    Default

    Quote Originally Posted by Galia888 View Post
    What is your job? what is ur hobby? which music are u listening?I will not send to u my photos . do u want collection my photos? what do u want from me? How is ur life going ? hows ur children?
    dont bothering me .I tired of u .dont write to me more.
    Why u dont have any foto. I will not speak with u more.I have not time for u .Leave me .I am busy
    Quel est ton métier? Quelle est ta passion? Quel genre de musique écoutes-tu? Je ne t'enverrais pas mes photos. Tu veux collectionner mes photos? Que veux-tu de moi? Comment va ta vie? Comment vont tes enfants? Ne m'embête pas. Tu me fatigues. Ne m'écris plus. Pourquoi tu n'as aucune photo? Je ne te parlerais plus. Je n'ai pas de temps pour toi. Laisse-moi. Je suis occupé(e).
    Last edited by aila; 03-08-2013 at 04:44 AM.
     
  18. Galia888's Avatar

    Galia888 said:

    Default

    else this pls- Are u kidding? I dont believe you . Dont waste your time in vain . I am not married but its not your business. I dont care what are u thinking. For me important only my opinion .
    Να εμπιστεύεσαι τον άνθρωπο που μπορεί να δει τρία πράγματα σ’ εσένα:
    Τη ΘΛΙΨΗ πίσω από το χαμόγελό σου…
    Την ΑΓΑΠΗ πίσω από το θυμό σου…
    Το ΝΟΗΜΑ πίσω από τη σιωπή σου…
     
  19. MrsY said:

    Default

    Quote Originally Posted by Galia888 View Post
    else this pls- Are u kidding? I dont believe you . Dont waste your time in vain . I am not married but its not your business. I dont care what are u thinking. For me important only my opinion .
    Tu plaisantes? Je ne te crois pas. Ne perds pas ton temps pour rien. Je ne suis pas marié(e) mais ça ne te regarde pas. Je me moque de ce que tu penses. Pour moi, seule mon opinion compte.
    Last edited by aila; 03-08-2013 at 04:46 AM.
     
  20. sweet_hEArT said:

    Default Could anyone help me translate from English to French

    Today I'm going to talk about my city. It's ...(name of city)
    I'm born in this city and I consider it my hometown
    If you're going to visit ....(name of city), I recommend you to go to the center of the city.
    It is really a great place to go shopping. You will find any kind of stores.
    If you want to go to the touristic places, there is a tourbus which goes to all the touristics places of this city.
    I also recommend you to visit museums, for example ...(name of museum). It tells you a bit about the history of this city and country.
    Because Dutch food unfortunately isn't that tasty, I recommend you to eat at any restaurant that doesn't offer this kind of food.
    I recommend you to go to ...(name of city) during the spring or summer, because the autumn and winter can be very rainy and cold.
    The summers can also be wet, so I recommend you to take an umbrella with you at any time out of procaution.
    I can go on and on about what you can do in this city, but the best will be if you see this city for yourself. I'm sure you will fall in love with this city once you saw what it has to offer.


    *I had this so far, but I'm not sure if it's good, maybe you can check it for me:

    Je vais parler de ma ville. C’est ...(name of city)
    Je suis né dans cette ville et je le considère comme ma ville natale.
    Lorsque vous allez visiter ...(name of city), je vous recommande de voir le centre-ville.
    C’est un endroit vraiment idéal pour aller faire du shopping. Vous trouverez tous les types de magasin.
    Si vous voulez faire du tourisme, il ya des autobus de tournée que vous montrent les lieux touristiques d'(city).
    Aussi je vous recommande de visiter des musées, par exemple le (name museum).
    Parce qu’il n’est malheureusement pas très savoureuse cuisine hollandaise, je vous recommande de visiter quelques autres restaurants que ne sont pas hollandais.
    Je vous recommande de venir à ...(name of city) pendant le printemps ou l’été, parce que l’hiver et l’automne peut être très pluvieux.


    Merci beaucoup d'advance!!!