Kayah & Bregovic - Caje Sukarije (in wht 2 languages is this song ?)

Thread: Kayah & Bregovic - Caje Sukarije (in wht 2 languages is this song ?)

Tags: None
  1. katie386's Avatar

    katie386 said:

    Default Kayah & Bregovic - Caje Sukarije (in wht 2 languages is this song ?)

    I really like this song and this singer perfomance i hope sb can translate it for me

    Kayah & Bregovic - Caje Sukarije

    Siof efta, ochoto, enja,
    Tak to właśnie ja
    Wołają na mnie Cygan
    Choć tak się nie nazywam

    Bo komu to przeszkadza
    Gdy imię się nie zgadza
    Dzieci z mojej ulicy
    Muszą się ze mną liczyć

    Gino to właśnie ja
    Siof efta, ochoto, enja

    Może jeszcze nie wiecie
    Że najważniejsze na świecie
    To, że zakochałem się w kobiecie
    Co pięknie śpiewać potrafi

    Mogę się godzinami
    Na jej zdjęcie gapić
    Jestem w tym stanie po uszy
    Bo śpiewa w mojej duszy

    Ta najważniejsza nuta
    Chcę aby ona była tutaj
    Albo sam do niej pojadę
    Włożę najlepsze ubranie

    I kwiaty kupię dla niej
    I Polskę całą przejadę
    Wyjaśnić, co czaję
    Że najbardziej kocham Kaję.
    Last edited by Spring; 04-10-2009 at 04:39 PM. Reason: added title
     
  2. Samaretz said:

    Default

    Seems it's Polish... The word "Polskę" in the lyrics definitely means "Polish"... Now I'm typing this message using my mobile, so I'll try to translate it when I reach my PC :-)
     
  3. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    This is 'Caje Sukarije' by 'Goran Bregovic and Kayah'.
    The song is in Gypsie/Roma (Kayah's part) and I guess the boy is singing in Polish like Samaretz said.
    Caje Sukarije means beautiful girl.
     
  4. katie386's Avatar

    katie386 said:

    Default

    oh thank You so much i like this song much n i wish i could understand wht they r singing especially Kayah she has amazing voice
     
  5. Acrylic's Avatar

    Acrylic said:

    Default

    I'm almost positive that the language the boy is singing is Polish. My mom can speak it, and that sounds like it. And the lady is singing some straight up gypsy!
     
  6. Retriva said:

    Default

    Siof efta, ochoto, enja,
    I don't understand this, it's not Polish
    Tak to właśnie ja
    Yes, it's me
    Wołają na mnie Cygan
    They call me Gypsy
    Choć tak się nie nazywam
    Even though it's not my name

    Bo komu to przeszkadza
    Because who cares (literally it's "whom= is it disturbing")
    Gdy imię się nie zgadza
    When the name is not real (not proper, not valid...)
    Dzieci z mojej ulicy
    Children from my street
    Muszą się ze mną liczyć
    They have to take me into account

    Gino to właśnie ja
    Siof efta, ochoto, enja

    Może jeszcze nie wiecie
    Maybe you don't know yet
    Że najważniejsze na świecie
    That the most important in the world
    To, że zakochałem się w kobiecie
    is, that I fell in love with a woman
    Co pięknie śpiewać potrafi
    Who can sing beautifully

    Mogę się godzinami
    I can all the time (for hours)
    Na jej zdjęcie gapić
    Stare at her photo
    Jestem w tym stanie po uszy
    I am head over heels in this
    Bo śpiewa w mojej duszy
    Because it sings in my soul

    Ta najważniejsza nuta
    This most important note
    Chcę aby ona była tutaj
    I want her to be here
    Albo sam do niej pojadę
    Or I will go to her
    Włożę najlepsze ubranie
    I will put the best clothes on

    I kwiaty kupię dla niej
    And I will buy flowers for her
    I Polskę całą przejadę
    and I will travel across Poland
    Wyjaśnić, co czaję
    To explain what do I (czaję - i don't know this word... in slang we use it as 'understand')
    Że najbardziej kocham Kaję.
    That I love Kaja the most.



    I know it's not the best English grammar... But I'm still learning
     
  7. Narayani said:

    Default

    Hola; yo hablo espańol, żteneis las letras de otras canciones de Goran y Kayah? Por ejemplo: "Ta bakiera", "Bylam roza" y alguna más de ese álbum.
    Sería perfecto con traducción al espańol, pero me conformaría con francés o inglés. Gracias.
    Hello; we have "Ta bakiera", "Bylam roza" and others songs from Goran and Kayah? Thank you very much.
     
  8. bandziol20's Avatar

    bandziol20 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Narayani View Post
    Hola; yo hablo espańol, żteneis las letras de otras canciones de Goran y Kayah? Por ejemplo: "Ta bakiera", "Bylam roza" y alguna más de ese álbum.
    Sería perfecto con traducción al espańol, pero me conformaría con francés o inglés. Gracias.
    Hello; we have "Ta bakiera", "Bylam roza" and others songs from Goran and Kayah? Thank you very much.
    No, it's not ta-bakiera (this-'bakiera'?), but : 'tabakiera', from 'tabaka' (compare with Spanish tobago, eng. tobacco).
    Title of this song shows that it is not originally polish song, because in polish :
    tabaka - means 'snuff'
    and
    tabakiera - means 'snuff-box'
    In contrast, in this song 'tabakiera' means rather 'cigarette-case, cigarette-holder'. It is easy to confirm about it, when this singing woman ask 'tabakiera' for a 'cigarette'.
    The word 'tabakiera' in this song was copied from croatian tabakera - cigarette-case, cigarette-holder'.
    Croatian has loaned this word from Italian "tabacchiera" (while Polish "tabakiera" is from old French tabaquičre)
    The original Croatian song :
    http://www.youtube.com/watch?v=bREpVOpwyvk

    If you'd like I can translate as well as I can on English.
    But could I have also request ? Could you translate it on Spanish ? I love this language.
    Byłam różą = says woman : I was a rose
    Last edited by bandziol20; 04-18-2010 at 05:41 AM.
     
  9. bandziol20's Avatar

    bandziol20 said:

    Default

    Tabakiera / Cigarette-case

    Twej tabakierze dziś
    To your "tabakiera" today
    Jak przyjaciółce drogiej
    Like to my dear (girl-)friend ('tabakiera' is a female noun, Spanish : amiga,)
    Powierzam moje łzy
    I confide my tears
    Choć noc nie śpimy obie
    Though all night we both don't sleep
    Już wtorek wygasł gdzieś
    Tuesday has already fizzled out somewhere (it's comparation of day with cigarette)
    Za oknem środa rano
    Out of the window - it's Wednesday morning
    Jak dawniej wszystko jest
    Like before there is everything
    Choć nie tak samo
    Though not in the same way

    (Hej) tabakiero czas
    (Hey), tabakiera ! it's time
    na sen lecz nim odfrunę
    for sleep (literally: for dream), but before I fly away
    ty papierosa daj
    you - give (me) a cigarette (which is)
    jak jego pocałunek
    like his kiss
    zaśnij i niczego
    fall asleep ! and nothing
    na dzisiaj już nie żałuj
    for today regret no more !
    masz znak na sobie jego inicjałów
    You have sign on yourself of his initials (Spanish : iniciales)

    Tę tabakierę chociaż taką ciebie część
    This tabakiera - at least that part of you
    Te tabakierę mogę dziś przy sobie mieć
    This tabakiera - I can have got today on me
    Tę tabakierę jak znak miłości twojej
    This tabakiera - as a sign of your love
    Niech truje to mniej boli
    Let it poisons - it hurts (me) less
    Tę tabakierę tylko taką ciebie część
    This tabakiera - the only part of you
    Tę tabakierę mogę dziś przy sobie mieć
    This tabakiera - I can have today on me
    Na zawsze zostaw jak znak miłości twojej
    Forever leave (me it) as a sign of your love
    Niech truje mnie powoli
    Let poisons me slowly

    Już wtorek odszedł gdzieś
    Tuesday has already gone away
    Za oknem środa rano
    Out of the window : Wednesday - morning
    Siedzimy tu we dwie
    We sit here in two ('dwie' means 'two' for females : I + 'tabakiera' as 'mia amiga')
    I wspominamy
    And we recollect (...old times )
    Tabakiero czas
    Oh, Tabakiera ! - it's time
    Na sen lecz nim odfrunę
    for sleep, but before I fly away
    Ty papierosa daj
    You - give a cigarette
    Jak jego pocałunek
    like his kiss.
    Raz jeszcze się popieszczę
    Once more I'll fondle myself,
    Wdychając dym pomału
    by breathing in a smoke little by little (slowly, Spanish : despacio),
    Po sercu z piętnem jego
    across (my) heart with stamp of his.... (piętno - brand; stigma, mark)
    Inicjałów
    Initials...


    Tę tabakierę chociaż taką ciebie część
    This tabakiera - at least such a part of you
    Tę tabakierę mogę dziś przy sobie mieć
    This tabakiera - I can have got today on me
    Tę tabakierę jak znak miłości twojej
    This tabakiera - as a sign of your love
    Niech truje to mniej boli
    Let it poison - it hurts less
    Tę tabakierę tylko taką ciebie część
    This tabakiera - this is the only part of you
    Tę tabakierę mogę dziś przy sobie mieć
    This tabakiera - I can have today on me
    Na zawsze zostaw jak znak miłości twojej
    Forever leave (me it) as a sign of your love
    Niech truje mnie powoli
    Let poisons me slowly

    Second song :
    Byłam różą / I was a rose

    Kiedyś byłam różą dla twojego serca
    Once I was a rose for your heart
    Kiedyś byłam różą twoją
    Once I was your rose
    Cierniem jestem dziś
    I'm a thorn today

    Gdy się przyglądasz mi
    When you look at me
    Nie kobietą
    I'm not a woman
    Bóg mi daje
    God gives me
    Bóg mi odbiera
    God takes me back
    Kiedyś różą byłam
    Once I was a rose
    Lecz nie jestem teraz
    But I'm not now (no more)

    Od czasu do czasu jakbym słyszała nadal
    From time to time it's like I would hear still
    Jak przechodzisz przez mój próg
    when you pass my doorstep (Spanish : umbrel ?)
    Miły
    (My) Dear !
    Od czasu do czasu choć wiem że nie mam prawa
    From time to time... though I know that I have no right...
    Bo nie jestem twoja już
    Because I'm no longer yours

    A na moim dachu gniazdo znów ożyło
    And on my roof the nest has revived again
    Do domu bociany wróciły
    The storks have come back home
    A ja śniłam znów że jak one tu
    And I've dreamed again, that as they - here
    Wrócisz miły
    you will come back, (my) Dear !
    Bóg mi daje
    God gives me
    Bóg mi odbiera
    God takes me back
    Kiedyś różą byłam
    Once I was a rose
    Lecz nie jestem teraz
    But I'm not now

    Od czasu do czasu jakbym słyszała nadal
    From time to time it's like I would hear still
    Jak przechodzisz przez mój próg
    when you pass my doorstep
    Miły
    (My) Dear !
    Od czasu do czasu choć wiem że nie mam prawa
    From time to time... though I know that I have no right
    Bo nie jestem twoja już
    Because I'm no longer yours


    Here you are... I realize that is a very poor translation, but come along and correct it. I will be very glad !
    See ya :P
    Last edited by bandziol20; 04-18-2010 at 04:10 AM.
     
  10. Narayani said:

    Default

    Hello, it is very difficult for me. The translation is very bad, like my english.
    Talk you spanish?

    Aquí está la letra en espańol, pero la traducción es mala, te lo advierto.

    "A tu pitillera (tabaquera) hoy,
    como a mi querida amiga,
    le confío mis lágrimas;
    aunque no dormimos en toda la noche.
    El martes se ha consumido en alguna parte,
    afuera es miércoles por la mańana.
    Como antes no lo es todo
    aunque no es de la misma manera
    Eh, tabaquera! es hora
    de dormir, pero antes de volar
    dame un cigarrillo (que es)
    como su beso
    Caigo dormido y nada
    por hoy no hay más lamentos
    Tienes grabadas en ti sus iniciales
    Esta tabaquera - al menos esta parte de tí
    Esta tabaquera - puedo tener hoy en mí
    Esta tabaquera - como un signo de tu amor
    Deja que me envenene para aliviar mi dolor
    Esta tabaquera - la única parte de tí
    Esta tabaquera - que puedo tener hoy en mí
    Siempre me deja como un signo de tu amor
    Deja que me envenene lentamente
    El martes ya se ha ido lejos,
    afuera es miércoles por la mańana.
    Estamos aquí sentados los dos
    y recordamos (viejos tiempos)
    Oh, tabaquera, es la hora
    de dormir, pero antes de volar
    dame un cigarrillo
    como su beso
    Una vez más me voy a acariciar
    respirando el humo poco a poco,
    a través de mi corazón con el sello de sus iniciales.
    Esta tabaquera - al menos una parte de tí
    Esta tabaquera - puedo tener hoy en mí
    Esta tabaquera - como un signo de tu amor
    dejo que me envenene para calmar mi dolor
    Esta tabaquera - es la única parte de tí
    Esta tabaquera - que puedo tener hoy en mí
    siempre me deja como un signo de tu amor
    deja que me envenene lentamente

    żTe gusta alguna canción en espańol? Puedo mandarte la letra.
    You like any song in spanish? I can send you the letter.

    Thank you for the songs.
     
  11. bandziol20's Avatar

    bandziol20 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Narayani View Post
    Hello, it is very difficult for me. The translation is very bad, like my english.
    Talk you spanish?
    No, pero this language me gusta. It is so fluent and musical. I understand simple, single words.
    Polish has got many Latin loanwords in itself, and that's help me a lot to understand, what you are writing about in Spanish.
    If any phrase of my translation would be for you strange, not understandable, please write me about it. Maybe I could it transplain (translate & explain ) clearlier.