I don't actually need a full translation, just would be grateful if anyone helps me with understanding the song
Ένα καράβι παλιό, σαπιοκάραβο
με κάτι ναύτες τρελούς πειρατές
σηκώνει άγκυρα άγριο χάραμα
υπάρχουν θέσεις, αν θέλεις, κενές
Όταν βραδιάζει, που λες, στο κατάστρωμα
χίλια φωτάκια θ' ανάβουν μικρά
στη συντροφιά μας θα έρχεται ο άνεμος
να μας σφυρίζει τραγούδια παλιά
Άντε να λύσουμε, να ξεκινήσουμε
και τους βαρέθηκα, δεν τους μπορώ
να ξενυχτίσουμε και να μεθύσουμε
να τους ξεχάσουμε όλους εδώ
Ένα καράβι παλιό, σαπιοκάραβο
λύνει τους κάβους κι ανοίγει πανιά
αφήνει πίσω στραβά και παράλογα
σηκώνει άγκυρα για μακριά
Θα ξημερώνουμε πάνω στη θάλασσα
θα βγαίνει ο ήλιος να κάνει βουτιές
ο παπαγάλος θα λέει "τους ξεφύγαμε"
κι εμείς θα ψάχνουμε γι άλλες στεριές
Άντε να λύσουμε, να ξεκινήσουμε
και τους βαρέθηκα, δεν τους μπορώ
να ξενυχτίσουμε και να μεθύσουμε
να τους ξεχάσουμε όλους εδώ
What confuses me is the following:
σαπιοκάραβο
My dictionary doesn't contain this word, but Google Translate says it's a "floating coffin". It's probably meant to be understood figuratively (σαπιο- = rotten according to the dictionary), but if it's not, it changes the understanding radically: either there is no one alive on the ship (and so they would be two there) or he intends to travel with the pirates?
με κάτι ναύτες τρελούς πειρατές
I've got two variants of what it might mean: either it is "[a ship] with some sailors [who are] crazy pirates", or "among some sailors [there are] crazy pirates". The first seems to make more sense.
υπάρχουν θέσεις, αν θέλεις, κενές
Literally it means "if you want, there are empty places". At first, I thought it means "inhabited places" where they could go, but then it struck me that it might as well mean "there are free berths (on the ship)". Which is true?
στο κατάστρωμα χίλια φωτάκια θ' ανάβουν μικρά
Again two variants: "thousand little lightnings will light up the deck" or "thousand little lights will be lit up on the deck"? If it's the latter, I can't guess what kind of lights they are...
αφήνει πίσω στραβά και παράλογα
αφήνω πίσω seems to mean "to leave behind", but I see no object for it. This verb is apparently intransitive in Greek, but in this case it can't mean "to leave behind".
Thanks in advance!