Can someone please translate the tagalog song "Ikaw" by Regine Velasquez in English please. Thanks =)
Can someone please translate the tagalog song "Ikaw" by Regine Velasquez in English please. Thanks =)
Last edited by cilleg; 09-20-2005 at 05:37 PM.
Ikaw ang bigay ng MaykapalOriginally Posted by cilleg
Tugon sa aking dasal
Upang sa lahat ng panahon
Bawat pagkakataon
Ang ibigin ko'y ikaw
Ikaw ang tanglaw sa 'king mundo
Kabiyak nitong puso ko
Wala ni kahati mang saglit
Na sa iyo'y may papalit
Ngayo't kailanma'y ikaw
Ang lahat ng aking galaw
Ang sanhi ay ikaw
Kung may bukas mang tinatanaw
Dahil may isang ikaw
Kulang ang magpakailan man
Upang bawat sandali ay...
Upang muli't muli ay...
Ang mahalin ay ikaw
Here's the translation:
You
You are God's fullfillment
The answer to my prayers
So that in all the time
Every moment
The one I'll love is you
You are the light of my world
The half of my heart
No one else is here even for a moment
That would ever change me
Now and forever it'll be you
All of my moves
It's because of you
If there is tomorrow that i am looking forward to
Because there is one that is you
Forever is not enough
For every moment to..
For over and over is..
I will love is you..
There's no other way to describe it -- I'm so sorry but Jennalyn's translation SUCKS.... it's so LITERAL. It totally violated the poetry of the song. Please don't use the translation.
See, a lot of times, Filipino words can't be directly translated to English. Moreso poetry as complex as the original lyrics to ikaw. If you do it line by line, you end up with a hodge-podge of literal mess.
Word of prudence: PLEASE DON'T ATTEMPT TO TRANSLATE IF YOU CAN'T.
You
You are God's fullfillment
The answer to my prayers
So that in all the time
Every moment
The one I'll love is you
You are the light of my world
The half of my heart -------------------> is there even such an idiom
No one else is here even for a moment
That would ever change me -------------------> "change me" is too literal
"kapalit" means "somebody
taking some one else's
Now and forever it'll be you
All of my moves
It's because of you
If there is tomorrow that i am looking forward to ----> so literal
Because there is one that is you
Forever is not enough
For every moment to..
For over and over is.. ----> what the hell is "over and over is"
I will love is you.. -------> totally wrong grammar. The auxiliary "is" is never
used in an active sentence
Cilleg:
I am tipping my hat off to Jennalyn for trying. Using her translation as a bridge, here's another version from a poor student of a very complex language:
Ikaw ang bigay ng Maykapal
Tugon sa aking dasal
Upang sa lahat ng panahon
Bawat pagkakataon
Ang ibigin ko'y ikaw
You are God’s gift to me
His answer to my prayers
That, each moment, forevermore
You’d be the one that I will love
Ikaw ang tanglaw sa 'king mundo
Kabiyak nitong puso ko
Wala ni kahati mang saglit
Na sa iyo'y may papalit
Ngayo't kailanma'y ikaw
You are the light of my life (could also be, world, or soul)
Who, alone, shares my heart completely
Today and forevermore
Ang lahat ng aking galaw
Ang sanhi ay ikaw
That all that I am (and could be)
It is because of you
Kung may bukas mang tinatanaw
Dahil may isang ikaw
Kulang ang magpakailan man
Upang bawat sandali ay...
Upang muli't muli ay...
Ang mahalin ay ikaw
If, there’s a future that I can (now) see
It is because of you
“Forevermore” would not be enough
For me, to love you
Each moment, endlessly
Well I know this had been here for a while, but I just recently translated that song to my fiance, here goes teehee
Ikaw ang bigay ng Maykapal
Tugon sa aking dasal
Upang sa lahat ng panahon
Bawat pagkakataon
Ang ibigin ko'y ikaw
Ikaw ang tanglaw sa 'king mundo
Kabiyak nitong puso ko
Wala ni kahati mang saglit
Na sa iyo'y may papalit
Ngayo't kailanma'y ikaw
Ang lahat ng aking galaw
Ang sanhi ay ikaw
Kung may bukas mang tinatanaw
Dahil may isang ikaw
Kulang ang magpakailan man
Upang bawat sandali ay...
Upang muli't muli ay...
Ang mahalin ay ikaw
You are given by God
The answer to my prayers
So that every day
with every given chance
You will be the one that I'll love
You are the light in my world
The other half of my heart
No one else to share it with
No one else can replace you
Now and forever it will be you
Everything I do
You are the reason
If there's ever a tomorrow to look at
its because there's you
Forever is not enough
for every moment
for me to love you
over and over again.
Hi, here is my translation for IKAW by Regine Velazquez. It might not be a perfect translation, but if there is someone else can edit it good, that would be nice.
Everyone knows that English is only second language in Philippines so if we; some Filipino can't speak or write the right grammar don't laugh on us or say why trying to talk or write english if we can't. But instead try to correct us the proper way to use english words. I would appreciate is someone will try to correct my translation on this song. As I said am learning english
YOU
You are the GOd's gift to me,
The answer of my prayer
So that in all the time
and every single moment
The one that I'll love is you
You are the light of my world
the part of my heart
No one else is here even for a moment
That would gonna replace you
Now and forever is You.
All of my moves
It's because of you
If there is tomorrow that am looking for..
Because there is the one that is you
Forever is not enough
For every moment to...
For over and over is...
The one I'll love...
Is you....
YOU
You are God's gift to me
The answer to my prayers
So that at all times
and every single moment
You will be the one that I'll love
You are the light in my world
The better half of my heart
No one else to share it with
Nor gonna replace you
Now and forever it will be you
Everything I do
You are the reason
If there's ever tomorrow to look at
its because there's you
Forever is not enough
for every moment
for over and over again...
The one I will love
Is YOU
In this translation, I got some idea from others way of translation too.... People should share each ideas not do competition to make a better world. World is great but people are changing a lot
Here's simply taking the ESSENCE of what the songwriter wishes to convey to the man/woman he/she is marrying:
YOU'RE A gift from God,
Answer to my pray'rs
(So that) all the time
Every chance that comes
You're the one I love.
YOU'RE THE light of my world
My soulmate
No one to separate us
No one to replace you
It will always be you,
Now and forever.
YOU CAUSE my every move
And if there's tomorrow
It's because of you.
Forever is not enough
For every second,
There's you to love without end.
here's my version - you can sing the translation to the song
you - are the gift from God above
You are the answer to my prayer
the reason i have so i can live
for all seasons i will give
all my love to only you
you - are the glow that lights my world
You are the partner of my soul
No one can come close to take your place
it is cast in time and space
now and always, it is you
every act, every move i do,
i do it, because of you.
i know what the future has in store
because there is you, i'm sure
i need the rest of eternity
i'll take every moment i can
to do this again and again
to show that i love
only you