hi everyone ;
can smn please translate "roozhaye roshan" from "hayedeh" for me?
hi everyone ;
can smn please translate "roozhaye roshan" from "hayedeh" for me?
can smn please translate "roozhaye roshan" from "hayedeh" for me
روزهای روشن
متن ترانه
روزهای روشن خداحافظ
سرزمین من خداحافظ
روزهای خوبت بگو کجا رفت
تو قصه ها رفت یا از اینجا رفت
انگار که اینجا هیچکی زنده نیست
گریه فراوون وقت خنده نیست
گونه ها خیسه
دلها پاییزه
بارون قحطی از ابر می ریزه
همه با هم قهر
همه از هم دور
روزها مثل شب
شب ها سوت و کور
همه عزادار سر به گریبون
مردها سر دار زن ها تو زندون
نه تو آسمون نه رو زمینیم
انگار که خوابیم کابوس میبینیم
نوبت میگیریم گیج و بی هدف
واسه مردن هم باید رفت تو صف
روزها و شبها اینجور می گذرن
هر جا که میخوان ما رو می برن
آخه تا به کی آروم بشینیم
حسرت بکشیم گریه ببینیم
ای زن تنها مرد آواره
وطن دل توست شده صد پاره
پاشو کاری کن فکر چاره باش
فکر این دل پاره پاره باش
انگار که شبه هر روز هفته
از هر خونه ای عزیزی رفته
از زمین دوریم
از زمان جدا
حتی نمیایم به یاد خدا
روزهای روشن خداحافظ
سرزمین من خداحافظ
روزهای روشن خداحافظ=== oh bight days, goodbye.
سرزمین من خداحافظ===oh my dear country, goodbye.
روزهای خوبت بگو کجا رفت ===(my country) tell me what happened to your nice days?...
تو قصه ها رفت یا از اینجا رفت=== …is your good days now are all gone? Or they now only exist in tales?
انگار که اینجا هیچکی زنده نیست === it seems that nobody is alive here.
گریه فراوون وقت خنده نیست=== it seems that tears are seen a lot, but nobody has time to laugh.
گونه ها خیسه === the cheeks are wet with tears…
دلها پاییزه === the hearts are withered with autumn.
بارون قحطی از ابر می ریزه === the rain pours but satisfies no thirst.
همه با هم قهر === everyone is sulky with others.
همه از هم دور === everyone is away from others.
روزها مثل شب=== the days are like nights.
شب ها سوت و کور=== nights are so silent, so bleak.
همه عزادار سر به گریبون ===everyone is brooding, like mourners.
مردها سر دار زن ها تو زندون=== men are on gallows, women are in prison.
نه تو آسمون نه رو زمینیم === we are not walking on earth, nor flying in the sky…
انگار که خوابیم کابوس میبینیم=== it seems we are in a trance, we are in nightmare.
نوبت میگیریم گیج و بی هدف === so confused, so purposeless, we stand in a line.
واسه مردن هم باید رفت تو صف=== even for dying we should ask for permission.
روزها و شبها اینجور می گذرن=== days and nights pass like this…
هر جا که میخوان ما رو می برن===…(days and nights) take us wherever they want.
آخه تا به کی آروم بشینیم === but for how long we can stay calm.
حسرت بکشیم گریه ببینیم=== for how long we should see tears, how long we should yearn and long.
ای زن تنها مرد آواره=== oh lonely woman, oh homeless man…
وطن دل توست شده صد پاره=== your country is your heart that has been torn to pieces.
پاشو کاری کن فکر چاره باش=== think of a solution, get up, do something.
فکر این دل پاره پاره باش=== think of a cure for this broken heart.
انگار که شبه هر روز هفته=== it seems that every day of week, is night.
از هر خونه ای عزیزی رفته=== a beloved has gone away from every house.
از زمین دوریم === we are away from the earth…
از زمان جدا=== we are away from the time…
حتی نمیایم به یاد خدا=== we do not even remember God sometimes.
روزهای روشن خداحافظ=== oh bright days, goodbye.
سرزمین من خداحافظ=== my dear country, goodbye.
---------------------------------------------
***sonia***
Song: روزای روشن Roozâyeh Roshan (Roozhayeh Roshan) (The Sunny Days)
Artist: هایده Hayedeh
Lyrics by: اردلان سرفراز Ardalan Sarfaraz
Music by: فرید زلاند Farid Zoland
Arrangement by: آندرانیک Andranik
Alternative translation by dear Soniya:
http://www.allthelyrics.com/forum/pe...tml#post355509
روزای روشن
Roozâyeh Roshan
The sunny days
روزای روشن خداحافظ
Roozâyeh Roshan khodâhâfez
Farewell to the sunny days
سرزمین من خداحافظ
Sarzamineh man khodâhâfez
Farewell to my homeland
خداحافظ خداحافظ
Khodâhâfez, khodâhâfez
Farewell, Farewell
روزای خوبت بگو کجا رفت
Roozâyeh khoobet begoo kojâ raft
Tell me (my homeland), where have those good days gone?
تو قصه ها رفت یا از اینجا رفت
Too ghesseh hâ raft yâ az injâ raft
Have they become fairy tales or have they gone only from here?
انگار که اینجا هیچکی زنده نیست
Engâr keh injâ hichki zendeh nist
Seemingly no one is living here
گریه فراوون وقت خنده نیست
Geryeh farâvoon, vaghteh khandeh nist
So many wails, so little laughter
گونه ها خیسه دلا پاییزه
Gooneh hâ khiseh, delâ pâiizeh
Faces are soaked (by tears), there is only gloomy autumn in every heart
بارون قحطی از ابر میریزه
Bârooneh ghahti az abr mirizeh
It rains but it pours emptiness
همه با هم قهر همه از هم دور
Hameh bâ ham ghahr, hameh az ham door
Everyone is sulky, everyone is reserved
روزا مثل شب شبا سوت و کور
Roozâ mesleh shab, shabâ soot o koor
Days are similar to nights and nights are so gloomy
روزای روشن خداحافظ
Roozâyeh roshan khodâhâfez
Farewell to the sunny days
همه عزادار سر به گریبون
Hameh azâdâr, sar be gariboon
Everyone is rueful, so reticent
مردا سر دار زنا تو زندون
Mardâ sareh dâr, zanâ too zendoon
Men are on the gallows, women are in jails
نه تو آسمون نه رو زمینیم
Na too âsemoon, na roo zaminim
We are neither in the sky nor on the earth*
انگار که خوابیم کابوس می بینیم
Engâr ke khâbim, kâboos mibinim
Maybe we are in (the middle of) an uneasy slumber,(because) we are seeing just nightmares
نوبت میگیریم گیج و بی هدف
Nobat migirim gij o bihadaf
We are standing in lines so confusedly and aimlessly**
واسه مردن هم باید رفت تو صف
Vâseh mordan ham bayad raft too saf
Even for death, we should stand in lines**
روزا و شبا اینجور میگذرن
Roozâ o shabâ injoor migzaran
Days and nights are passing by just like that
هرجا که میخوان مارو میبرن
Harjâ ke mikhân mâ ro mibaran
They are taking us with them anywhere they want
روزای روشن خداحافظ
Roozâyeh Roshan khodâhâfez
Farewell to the sunny days
سرزمین من خداحافظ
Sarzamineh man khodâhâfez
Farewell to my homeland
خداحافظ خداحافظ
Khodâhâfez, khodâhâfez
Farewell, Farewell
آخه تا به کی آروم بشینیم
Âkheh tâ beh key âroom beshinim
To what extent should we stay calm?
حسرت بکشیم گریه ببینیم
Hasrat bekeshim, geryeh bebinim
should we regret, should we witness those tears?
ای زن تنها مرد آواره
ey zaneh tanhâ, mardeh âvâreh
Oh you lonesome woman, Oh you exiled man
وطن دل توست شده صدپاره
Vatan deleh tost, shodeh sad pâreh
Your country is like your heart, both are smashed to pieces
پاشو کاری کن فکر چاره باش
Pâsho kâri kon, fekreh châreh bâsh
Rise up, do something, find a solution
فکر این دل پاره پاره باش
Fekreh in deleh pâreh pâreh bâsh
Find a remedy for this shattered heart
همه عزادار سر به گریبون
Hameh azâdâr, sar be gariboon
Everyone is rueful, so reticent
مردا سر دار زنا تو زندون
Mardâ sareh dâr, zanâ too zendoon
Men are on the gallows, women are in jails
پاشو کاری کن فکر چاره باش
Pâsho kâri kon, fekreh châreh bâsh
Rise up, do something, find a solution
فکر این دل پاره پاره باش
Fekreh in deleh pâreh pâreh bâsh
Find a remedy for this shattered heart
---------------------------------
[Some additional lines which are sung by the lyricist himself in the long version of this song]:
انگار که شبه, هر روز هفته
Engâr keh shabeh, har roozeh hafteh
Every day of the week is just like a (dark) night
از هر خونه ای عزیزی رفته
Az har khooneh ii azizi rafteh
Every family has lost a dearest one***
از زمین دوریم, از زمان جدا
Az zamin doorim, az zamân jodâ
We are far away from the earth, we are lost in time****
حتی نمیایم به یاد خدا
Hatta nemiyaym beh yâdeh khodâ
We don't even remember God anymore
------------------------------------------------------------------------------------
*It means that after the revolution, we have become so doubtful about our religion but on the other hand, it seems that we are unable to lose our faith in it.
**These two lines refer to the people who were standing in long lines for getting milk and other essentials which were distributed by the government in 1980's. (We call 1980's "The Dark Era" in Iran)
***It alludes to those massive executions in the 1980's
****It means that we are in a very troubled state of mind
Last edited by veryclever1980; 06-26-2018 at 09:10 AM. Reason: Thanks Selim
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
These lyrics remind me so much of the darkest times in our recent history, especially the years 1947-1953 (the stalinist era).
The same gloom, the same bitterness, the same hopelessness...
However, it ended well for us and sunny days came back to Poland again - and this is what I pray for Iran, too.
Keep the faith and keep fighting!
Thank you so much for these lyrics.
thanks clever,
I will be reading it later and I'm sure I will like it.
I guess there is a writing mistake in the following
Faces are soaped (by tears), there is winter in every heart
see you
seLimmm
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***