Χάρις Αλεξίου - Τώρα ξέρω

Thread: Χάρις Αλεξίου - Τώρα ξέρω

Tags: None
  1. feishtica said:

    Default Χάρις Αλεξίου - Τώρα ξέρω

    Could you tell me please if "μεγάλα φώτα" are translated as headlights or there is a completely different meaning I don't get?

    Τώρα ξέρω
    Στίχοι: Κώστας Κινδύνης
    Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου

    Έβλεπες γι' ασήμαντα τα μεγάλα φώτα
    κι έπινες στα χείλη μου αγιασμό.
    Κι ήρθανε, αγάπη μου, τόσα γεγονότα
    που έγινα ασήμαντη κι εγώ.

    Τώρα ξέρω σκέφτεσαι:
    "Χρόνος θα περάσει
    και θα με ξεχάσει" - Δεν μπορεί!
    Κι όταν μ' επισκέφτεσαι
    στη φέξη και στη χάση
    για να δεις αν έκλεισε η πληγή,
    μάσκα βάζει η πίκρα μου
    να χαμογελάσει,
    φεύγεις και γκρεμίζομαι στη γη.

    Έβλεπες για εμπόδιο όλα τα συμβάντα
    που δεν ήμουν πλάι σου να ζω.
    Κι ήρθε η μοίρα κι άλλαξες μέσα σου για πάντα
    κι έγινα το εμπόδιό σου εγώ.
     
  2. angelxirina's Avatar

    angelxirina said:

    Default

    my opinion:

    I think it should be translated simply as "big lights" because it says "You were seeing the big lights as insignificant", meaning that he reduces the importance of the lights.
     
  3. feishtica said:

    Default

    Quote Originally Posted by angelxirina View Post
    my opinion:

    I think it should be translated simply as "big lights" because it says "You were seeing the big lights as insignificant", meaning that he reduces the importance of the lights.
    Thank you, Angelxirina.
     
  4. angelxirina's Avatar

    angelxirina said:

    Default

    you're very welcome!
     
  5. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    well, I didn't understand what "στη φέξη και στη χάση" means.
    but I found into a greek-german dictionary that it means "alle Jubeljahre einmal";
    I don't know german at all () but english translation of this german phrase is:

    "once in a blue moon" = "very rarely" = "στη φέξη και στη χάση"
    "χάση" = new moon
    "φέξη" = full moon


    hope it helped and I wasn't redundant
     
  6. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Quote Originally Posted by feishtica View Post
    Could you tell me please if "μεγάλα φώτα" are translated as headlights or there is a completely different meaning I don't get?

    Έβλεπες γι' ασήμαντα τα μεγάλα φώτα
    κι έπινες στα χείλη μου αγιασμό.
    Well it says "κι έπινες στα χείλη μου αγιασμό" which should be translated as "you used to drink holy water from my lips"

    So "τα μεγάλα φώτα" means the feast of "Θεοφάνεια" Epiphany or feast of Theofany.
    We use to call the 6th of January Holiday as "Φώτα".

    Interpretation
    So when he was in love he prefered to "drink holy water" from her lips (when he kissed her)
    rather from the Great Blessing of Waters at Theophany.
    That's how much he was in love with her

    Infos about Epiphany -> http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(holiday)
    Infos about Holy water in Eastern Christianity ->
    http://en.wikipedia.org/wiki/Great_B...s_at_Theophany

    Quote Originally Posted by geomac View Post
    "στη φέξη και στη χάση" = "very rarely"
    Bravo geomac!
    Last edited by Amethystos; 11-06-2010 at 04:08 PM.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  7. feishtica said:

    Default

    Quote Originally Posted by geomac View Post
    well, I didn't understand what "στη φέξη και στη χάση" means.
    but I found into a greek-german dictionary that it means "alle Jubeljahre einmal";
    I don't know german at all () but english translation of this german phrase is:

    "once in a blue moon" = "very rarely" = "στη φέξη και στη χάση"
    "χάση" = new moon
    "φέξη" = full moon


    hope it helped and I wasn't redundant
    Thank you, Geomac. I found στη φέξη και στη χάσι in the dictionary. But the "Big lights" wasn't there.
     
  8. feishtica said:

    Default

    Quote Originally Posted by Amethystos View Post
    Well it says "κι έπινες στα χείλη μου αγιασμό" which should be translated as "you used to drink holy water from my lips"

    So "τα μεγάλα φώτα" means the feast of "Θεοφάνεια" Epiphany or feast of Theofany.
    We use to call the 6th of January Holiday as "Φώτα".

    Interpretation
    So when he was in love he prefered to "drink holy water" from her lips (when he kissed her)
    rather from the Great Blessing of Waters at Theophany.
    That's how much he was in love with her

    Infos about Epiphany -> http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(holiday)
    Infos about Holy water in Eastern Christianity ->
    http://en.wikipedia.org/wiki/Great_B...s_at_Theophany



    Bravo geomac!
    Thank you very much, Amethystos. I felt that I was about to write something immencely stupid with my headlights.