Originally Posted by
lovelyaltagracia
people see you in a way different than mine ( than the way I see you )"
would I say:
la gente te mira de una manera diferente a la mía
or shall i use verbo "ver" instead.
I´d use "ver". "Mira" has a sense more physical.
they always want something from you
siempre quiere algo de ti
they always act in a silly way
siempre actúa con ingenuidad
I think it´s contradictory "querer algo de alguien" and "actuar de una forma ingenua", but is my opinion.
shall I say actua and quiere or actuan y quieren , I 'm using "they" but it refers to "la gente"
"Gente" agrees in the singular.
they always look at you from the outside ( not from the inside )
how can I say this phrase in spanish ??
Ellos sólo ven tu apariencia (or "ellos siempre ven en ti sólo tu apariencia").
when you are alone , what do you think of ?
cuando estas sola, ¿en qué piensas?
who is the person who moved your feelings ( or who is the person who was able to move your feelings )
quien es la persona que mueve tus sentimientos ?
It sounds a little odd, I´d say: ¿quién es la persona que perturba (o "trastoca") tus sentimientos? ("Perturbar", "trastocar" son como "to disturb").
people adore your eyes and your hair, but they don't care about your feelings
la gente adora tus ojos y tu pelo, pero no se preocupa por tus sentimientos.
This is correct.
the girl replies :
what you are saying now, I already know it, and I wanted you to say it to me long ago
lo que estas diciendo ahora, Ya lo sé, y yo me querías decir eso hace much tiempo.
I´m sorry, your sentence hasn´t sense. I´d say: "y quería que me lo dijeras hace tiempo".
I want only you
how can I say this in spanish ??
Yo sólo te deseo a ti.
then he says :
I was born for you
yo nací para ti
This is correct.
and my place in this world is where your place ( home ) is .
y mi lugar en este mundo está donde está tu hogar.
This is correct changing "es" for "está"; but I´d say: "mi lugar en este mundo está donde esté el tuyo".
I die for the day I will be in your arms
Me muero por el día en que voy a estar en tus brazos
Correct. You can say as well: "... el día en que ESTARÉ en tus brazos".
she answers :
my love, can't you see the passion and weakness in my eyes when I am in front of you?
mi amor, ¿no puedes ver la pasión y la debilidad en mis ojos cuando estoy frente a ti? (?)
It´s correct, but "debilidad" sounds odd. I´d say "la entrega en mis ojos".
for you I would give my life
yo Por Ti ??????
Por ti daría mi vida.
he says :
day after day my love becomes bigger
dia tras dia MI AMOR SE HACE MAS GRANDE
Correct.
because of you I don't sleep
how can I say that in spanish ?
For instance: "Por ti no duermo".
stay in my arms
QUÉDATE EN MIS BRAZOS
Correct.
don't leave me even for a second
no me dejes ni siquiera un segundo. I think it´s better with "siquiera".
I will cancel my life and my dates ( for you )
voy a cancelar mi vida y mis fechas ( para ti )
Yo cancelaré mi vida y mis compromisos (por ti). I´m not sure of the shade of meaning of “dates”.
then she replies :
don't worry , yes don't worry!
no te preocupes, sí, no te preocupes
Ok
I intend to continue my life with you
Tengo la intencion de continuar mi vida contigo
Ok
this night , yes this night
esta noche, sí, esta noche
Ok
I will start my new life loving you
voy a empezar mi nueva vida amándote
Correct.
he says !
I 'm not worried, no I 'm not worried
No estoy preocupado. No, no estoy preocupado
Correct.
how can I be worried when I am with you like this.
how can I say this in spanish ?
¿Cómo puedo estar preocupado si estoy contigo así? (you can omit "así").
finally and for the first time there's a person who doesn't see you only from the outside
por fin, y por la primera vez hay una persona que ????????????????????????
Por fin y por primera vez hay una persona que no ve sólo tu apariencia.
and he felt your heart even before his eyes would see you
y que sintio tu corazon inculso antes de sus ojos que veas . ( he means himself by the way )
y que sintió tu corazón incluso antes de que sus ojos te vieran.
then they say together
I love you
te amo