Poem - unknown name and poet

Thread: Poem - unknown name and poet

Tags: poem
  1. scent-of-rain said:

    Post Poem - unknown name and poet

    Could anyone please be able to translate this short text into English?
    It would be greatly appreciated

    زمانه قرعه ی نو می*زند به نام شما
    خوشا شما که جهان می*رود به کام شما/
    درین هوا چه نفس*ها پر آتش است و خوش است/
    که بوی عود دل ماست در مشام شما/ تنور سینه ی سوزان ما به یاد آرید/
    کز آتش دل ما پخته گشت خام شما(ابتهاج)

    Thanks in advance
     
  2. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Oh translating Farsi poems is very difficult!! but anyway I do it for you


    زمانه قرعه ی نو می*زند به نام شما
    Life will choose a new destiny for you

    خوشا شما که جهان می*رود به کام شما/
    Good for you that the world will be just like as you desire

    درین هوا چه نفس*ها پر آتش است و خوش است/
    So many people are happy and excited about that

    که بوی عود دل ماست در مشام شما/ تنور سینه ی سوزان ما به یاد آرید/
    The aloes-wood scent is from our heart which is in your sense of smell


    کز آتش دل ما پخته گشت خام شما
    You gain experience from our heart's fire!!!

    ***I just translated this poem word by word but you know Farsi poem can have a very different meaning hidden behind the words and to understand those meanings even natives need to translatie Farsi into Farsi******
     
  3. scent-of-rain said:

    Default

    Oh thank you so much for the translation. That was very helpful ! Many thanks
     
  4. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    you're welcome