Πάλιωσε το σακάκι μου (1948) Τσιτσάνης - tr. from German by Halitsky

Thread: Πάλιωσε το σακάκι μου (1948) Τσιτσάνης - tr. from German by Halitsky

Tags: None
  1. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default Πάλιωσε το σακάκι μου (1948) Τσιτσάνης - tr. from German by Halitsky

    Πάλιωσε το σακάκι μου - 1948
    Στίχοι: Βασίλης C
    Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...s&song_id=4961
    https://www.youtube.com/watch?v=0NC53i-JDZg

    Greek Lyrics:
    Πάλιωσε το σακάκι μου
    θα σβήσω απ’ το μεράκι μου
    και καημό έχω μεγάλο
    δεν μπορώ να πάρω άλλο

    Τόσα κοστούμια χάρισα
    μα τώρα που ρεστάρισα
    φίλος δε με πλησιάζει
    τα παλιόρουχα κοιτάζει

    Ντυμένο σε προσέχουνε
    κι από κοντά σου τρέχουνε
    σαν παλιώσουν πέρα ως πέρα
    δε σου λένε καλημέρα

    German translation:
    http://www.greeklyrics.de/uebersetzu...akaki-mou.html

    Mein Jackett ist alt geworden
    sterben werde ich wegen meines Kummers
    und ich habe großen Schmerz
    ich kann kein anderes kaufen

    So viele Anzüge habe ich verschenkt
    aber jetzt wo ich pleite gegangen bin
    nähert sich mir kein Freund mehr
    er schaut die alte Kleidung an

    Wohl gekleidet beachten sie dich
    und laufen dir nahe hinterher
    wenn sie gänzlich alt geworden sind
    sagen sie dir nicht Guten Tag

    English translation from the German:

    My jacket is old
    I'm going to die because of my sorrow
    and I have a lot of pain
    I can not buy another

    So many suits I have given away
    but now that I 'm gone bust
    no more friends approach me -
    they look at the old clothes.

    When you are well-dressed
    people walk close beside you;
    but when your clothes are old,
    they don't even say good-day.
     
  2. Duffy Dack said:

    Default

    Πάλιωσε το σακάκι μου
    θα σβήσω απ’ το μεράκι μου
    και καημό έχω μεγάλο
    δεν μπορώ να πάρω άλλο

    My jacket is finished
    I will die because of my sorrow
    and I have a lot of pain
    I can not take more


    Τόσα κοστούμια χάρισα
    μα τώρα που ρεστάρισα
    φίλος δε με πλησιάζει
    τα παλιόρουχα κοιτάζει

    I have granted so many suits
    but now that I 'm broke
    none friend approach me -
    they look at my old clothes.

    Ντυμένο σε προσέχουνε
    κι από κοντά σου τρέχουνε
    σαν παλιώσουν πέρα ως πέρα
    δε σου λένε καλημέρα

    When you are well-dressed
    people stay close to you
    but when your clothes are very old,
    they don't say you good-day
    Αν υπάρχει κάτι που δεν χρειάζεται την πλειοψηφία για να είναι σωστό, αυτό είναι η ανθρώπινη συνείδηση.
     
  3. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Thanks Duffy,
    while comparing the greek and the german lyrics I thought there might be a mistake in the german Translation but I was not a 100% sure.
    I thought that "I can't take more" refers to pain/sorrow and not to the jacket.
     
  4. Duffy Dack said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    I thought that "I can't take more" refers to pain/sorrow and not to the jacket.
    Correct, "I can't take more pain"
    Αν υπάρχει κάτι που δεν χρειάζεται την πλειοψηφία για να είναι σωστό, αυτό είναι η ανθρώπινη συνείδηση.