ALi Güven - Üç Kız LÜTFEN !!

Thread: ALi Güven - Üç Kız LÜTFEN !!

Tags: None
  1. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Smile ALi Güven - Üç Kız LÜTFEN !!

    Selam!
    [Turkish>English] lütfen..
    şimdiden sağol!

    Ali Güven - Üç Kız

    Sen gidince bak bize ne oldu
    Gül deyince gözlerin hep soldu
    Aşk fedakarlık biz geri kaldık
    Döndük bir kar tanesine
    Olmayınca olmaz yaşarken
    Umut gelip çalar kapini hepmi oyalar

    (there is a missed part here. but I don't know what he's saying in it and couldn't find it in anywhere)
    maybe you can listen to the song and write it..


    Gözlerinde kayboldum yar
    Sözlerin enazi bir o kadar
    Günler gelip gecmiyormu
    Hatırla yar hemde gelipte kurtar
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  2. Miranda99's Avatar

    Miranda99 said:

    Default

    Sen gidince bak bize ne oldu/Look what happened to us when you go
    Gül deyince gözlerin hep soldu/Your eyes always faded when i say smile
    Aşk fedakarlık biz geri kaldık/Love is sacrifice,we fall behind
    Döndük bir kar tanesine/We became (resemble) a snowflake
    Olmayınca olmaz yaşarken/
    Umut gelip çalar kapini hepmi oyalar/Hope comes to ring my door, it always put off
    Görmez mi kalbin şu perişan halini?/ Doesn't your heart see your miserable situation?


    Gözlerinde kayboldum yar/I'm lost in your eyes my dear
    Sözlerin enazi bir o kadar/ ..(ihave no idea,what does "enazi" means)
    Günler gelip gecmiyormu/Aren't the days come to pass?
    Hatırla yar hemde gelipte kurtar/Remember my dear,come and save

    ***

    I did my best honey (:
    !?
     
  3. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Miranda99 View Post
    Olmayınca olmaz yaşarken/

    ***

    I did my best honey (:
    çok teşekkür ederim birtanem
    but what about that line ? you couldn't translate it or forgot it ?
    tekrar çok sağol canım..
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  4. Miranda99's Avatar

    Miranda99 said:

    Default

    I couldn't
    !?
     
  5. selim said:

    Default olmayınca olmaz

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    çok teşekkür ederim birtanem
    but what about that line ? you couldn't translate it or forgot it ?
    tekrar çok sağol canım..
    olmak: to be, to become, to happen

    olmak ya da olmamak: to be or not to be

    olmayınca: when it's not going to happen (-(y)ınca follows the time(tense) of the sentence it's connected)

    olmayınca olmaz: when it's not going to happen, it won't happen (it doesn't happen)
    or
    when it's not going to be, it will not be.

    yaşarken/ yaşar iken: while living.


    ....
     
  6. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Miranda99 View Post
    Sözlerin enazi bir o kadar/ ..(ihave no idea,what does "enazi" means)
    I'm really confused about this line!
    maybe it's written wrongly ??

    as I can hear ;
    Sözlerinde ey nazıl bir o kadar

    what do you think ?
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  7. Miranda99's Avatar

    Miranda99 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    I'm really confused about this line!
    maybe it's written wrongly ??

    as I can hear ;
    Sözlerinde ey nazıl bir o kadar

    what do you think ?
    I listened to it again,he says "Gözlerinde en azı bir o kadar"
    Someone correct me if i'm wrong :/
    !?
     
  8. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Miranda99 View Post
    I listened to it again,he says "Gözlerinde en azı bir o kadar"
    Someone correct me if i'm wrong :/
    Maybe yes !!! but it's Sözlerinde..
    At 1 : 19

    anyway, if it was like that.. what the translation would be ?
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  9. PlainChaos said:

    Default

    Yup.. He says sözlerinde en azı bir o kadar

    And as far as I understand, this line is sorta connected to the previous line, so that he's saying:

    Gözlerinde kayboldum yar
    I'm lost in your eyes, my dear.

    Same thing applies to her words;

    Sözlerinde en azı bir o kadar
    Even lost in your (smallest) words/Even the few words (you say) is making me feel lost.*

    *This is not directly translated, but just how I would interpret it!
    Last edited by PlainChaos; 04-04-2010 at 01:12 PM.
     
  10. Miranda99's Avatar

    Miranda99 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    Maybe yes !!! but it's Sözlerinde..
    At 1 : 19

    anyway, if it was like that.. what the translation would be ?
    Yes it's "sözlerinde" Sorry i was sleepy
    !?
     
  11. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Miranda99 View Post
    Yes it's "sözlerinde" Sorry i was sleepy
    Hihi tatlım



    Miranda, selim ve PlainChaos.. çok teşekkür ederim canlarım
    The translation is PERFECT now!
    Last edited by LoOlya; 04-04-2010 at 03:32 PM.
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.