saying nothing - - - - pls i need transtae in turkish

Thread: saying nothing - - - - pls i need transtae in turkish

Tags: None
  1. yipso said:

    Unhappy saying nothing - - - - pls i need transtae in turkish

    I told myself that everything was ok, I was ok.
    I hide my feelings, not letting my tears flow.
    You wanted to go, you wanted to end our relationship.
    I forced a smile to show you that I was ok.
    All I could do is stand and look at you and her as you were about to leave me.
    Without any words to give me a reason why.
    You walked away without even saying goodbye
    No words were spoken at all.
    Couldn't you have said you loved me?
    Or said anything that would have made me feel better?
    Or if you said you didn't love me and you were annoyed, it would be better.
    Better than leaving me and saying nothing.
    All the time we had I gave you my heart.
    But that time had ended, hasn't it? There's only time to realize the time that has past.
    The memories have ended and begun to slowly fade similar to the time I knew your feelings well.
    From this day on, there is nothing left for you to say.




    thank you
     
  2. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    Herşey yolunda, ben iyiyim dedim kendime..
    Duygularımı sakladım,gözyaşlarımın akmasına izin vermedim.
    Gitmek istedin,ilişkimizi bitirmek istedin..
    İyi olduğumu göstermek için gülmeye zorladım kendimi.
    Tek yapabildiğim ayakta durmak,sana bakmaktı ve işte şimdi sen beni terk etmek üzeresin..
    Her hangi bir sebep göstermeden..
    Hoşçakal bile demeden yürüyüp gittin..
    Hiç bir şey konuşulmadı.
    Beni sevdiğini söyleyemez miydin?
    Ya da kendimi daha iyi hissetmemi sağlayacak herhangi bir şey?
    Ya da beni sevmediğini ve bıktığını söyleseydin,daha iyi olurdu..
    Beni terkedip,hiç bir şey söylememektense..
    Sahip(or:Birlikte) olduğumuz tüm zamanlarda sana kalbimi verdim.
    Ama o zamanlar bitti artık değil mi?Atrık sadece o zamnalrın geçmiş zaman olduğunu farketmek kaldı.
    Hatıralar tükendi,duygularını çok iyi bildiğim zamanlardaki gibi yavaşça solmaya başladı.
    Bugünden itibaren,sana söylenecek hiç birşey yok.
     
  3. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    I just want to make some corrections and some changes according to my own interpretation (if marmaris doesn't mind):

    2nd sentence: Göz yaşlarımın akmasına izin vermeyerek duygularımı sakladım.
    4th: "Sana" should be added to the beginning of the sentence.
    5th: Tek yapabildiğim durup sana ve ona bakmaktı çünkü sen beni terk etmek üzereydin.(it may be wrong as there is a tense confusion in that sentence)
    6th: Bana neden bittiğine dair tek bir kelime bile söylemeden
    13th: Birlikte geçirdiğimiz o zamanda sana kalbimi verdim.
    14th: Ama o zaman sona erdi, değil mi? Şimdi sadece giden zamanın geçip gittiğini anlamak için vakit var.
    15th: Hatıralar tükendi ve aynen duygularını çok iyi anladığım o zamanlarda olduğu gibi yavaş yavaş solmaya başladı.
    16th: Bugün itibariyle senin söyleyecek hiçbir şeyin kalmadı.
     
  4. yipso said:

    Default

    thank you so much
    turkish ppl are nice
    this song for bad boy (T_T)
     
  5. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    Quote Originally Posted by silver_moon View Post
    I just want to make some corrections and some changes according to my own interpretation (if marmaris doesn't mind):

    2nd sentence: Göz yaşlarımın akmasına izin vermeyerek duygularımı sakladım.
    4th: "Sana" should be added to the beginning of the sentence.
    5th: Tek yapabildiğim durup sana ve ona bakmaktı çünkü sen beni terk etmek üzereydin.(it may be wrong as there is a tense confusion in that sentence)
    6th: Bana neden bittiğine dair tek bir kelime bile söylemeden
    13th: Birlikte geçirdiğimiz o zamanda sana kalbimi verdim.
    14th: Ama o zaman sona erdi, değil mi? Şimdi sadece giden zamanın geçip gittiğini anlamak için vakit var.
    15th: Hatıralar tükendi ve aynen duygularını çok iyi anladığım o zamanlarda olduğu gibi yavaş yavaş solmaya başladı.
    16th: Bugün itibariyle senin söyleyecek hiçbir şeyin kalmadı.
    of course i dont mind,i am pleasure you make my translation better