Stelios Maximos - Μη μου λες

Thread: Stelios Maximos - Μη μου λες

Tags: None
  1. asasas said:

    Thumbs up Stelios Maximos - Μη μου λες

    Φιλικά συνέχισα μαζί σου
    και μου λες τα νέα απ΄τη ζωή σου
    τί φοράς και πού θα ξενυχτήσεις
    με ποιόν θα ξαγρυπνήσεις και ματώνω

    Μη μου λες ποιόν φιλάς
    φιλάς εμένα, όχι
    μη μου λές πού γυρνάς
    γυρνάς σε μένα, όχι
    μη μου λές πώς περνάς
    αφού σου πέρασε με μένα τί θες
    λόγια που σκοτώνουν μη μου λές

    Σινεμά πηγαίνουμε παρέα
    τώρα λες περνάμε πιο ωραία
    συμβουλές για μια καινούρια αγάπη
    ζητάς μεσ΄το σκοτάδι και παγώνω

    Μη μου λες ποιόν φιλάς
    φιλάς εμένα, όχι
    μη μου λές πού γυρνάς
    γυρνάς σε μένα, όχι
    μη μου λές πώς περνάς
    αφού σου πέρασε με μένα τί θες
    λόγια που σκοτώνουν μη μου λές


    Last edited by asasas; 07-20-2010 at 03:56 AM.
     
  2. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    My attempt

    Amicably I continued to be with you
    and you tell me the news from your life,
    what you wear and where you will stay late at night,
    whom you'll stay up late with and thus I'm bleeding.

    Don't tell me whom are you kissing
    Are you kissing me? No.
    Don't tell me where are you wandering
    Are you wandering with me? No.
    Don't tell me how do you spend your time,
    Since you get tired with me, what do you want with me?
    Don't tell me words who are kill.

    We go together at the cinema
    Now you say we spend our time more lovely
    You say advices for a brand new love.
    You seek into the darkness and I'm freezing.

    Don't tell me whom are you kissing
    Are you kissing me? No.
    Don't tell me where are you wandering
    Are you wandering with me? No.
    Don't tell me how do you spend your time,
    Since you get tired with me, what do you want with me?
    Don't tell me words who are kill.
    Last edited by geomac; 07-20-2010 at 04:09 AM.
     
  3. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default Stelios Maximos - Μη μου λες

    buna, ce mai faci?
    sper ca nu te deranjeaza schimbarile mele
    si wooow, super tare melodia :X :X

    Quote Originally Posted by geomac View Post
    Don't tell me whom you are kissing
    Are you kissing me? No.
    Don't tell me that you return (dupa mine cam la asta se refera, si am vazut si postarea mariei aici care cred ca e gen versul de aici)
    You return to me? No.
    Don't tell me how you spend your time,
    Since you get tired with me, what do you want with me?
    Don't tell me words who are kill.

    we go together at the cinema
    Now you say we spend our time more lovely
    You say advices for a brand new love.
    You seek into the darkness and I'm freezing.
     
  4. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    1. ha, ha! cred ca eram adormit cand am tradus, am vazut simera nu sinema

    2. pou e accentuat si ori e greseala ca e accentuat si inseamna cum zici tu ori e accentuat si inseamna ,,unde" (unde hoinaresti = pou girnas)

    3. sunt de acord cu tine, citeam girnas me mena , in loc de girnas se mena

    atunci mai poate fi:

    Don't tell me whom are you kissing
    Are you kissing me? No.
    Don't tell me where are you wandering / where do you glance at / return to!?
    Do you glance at / return to me? No.
    Don't tell me how do you spend your time,
    Since you get tired with me, what do you want with me?
    Don't tell me words who are kill.

    http://www.allthelyrics.com/forum/gr...a-stanisi.html

    Σ' έχω κάνει θεό μια φορά να σε δω
    I’ve deify you-to see you only once
    να σου πω σ' αγαπώ γύρνα πίσω
    to say I love you, return at a glance

     
  5. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    1. se mai intampla mai ales cu literele astea grecesti si nu mai vobesc cand intalnesc un cuvant mai lung :|

    2. in postarea ei maria zicea ca pou accentuat e gresit ... acum nu stiu daca era doar in cazul ala sau mereu cand vine vorba de constructia pou girnas.

    3. m-ai bagat in ceata si mai rau =))) stiam ca girna piso e intoarce-te inapoi ( da nu ca te-ai putea intoarce inainte )

    ps: primul post trebuia sa fie PM da am apasat aiurea
     
  6. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Kmmy mou I think you got it wrong. It's as geomac translated, what I said in this post was entirely different. It's an expression and it must take που:
    κάθε (φορά) που=every time (that)

    Don't tell me where are you wandering (or where you go)
    Are you comening back to me? No.
    Don't tell me how do you spend your time,
    Since you get tired with me (or since you're over me), what do you want with me?
    Don't tell me words who are kill.

    We go together at the cinema
    Now you say we spend our time more lovely
    advices for a brand new love. (she's asking for advice from her ex boyfriend and this bothers him)
    You seek into the darkness and I'm freezing.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  7. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    ahhhh i seeeee alla maria mou twra exw alli provlima... otan einai wandering h otan einai come back? einai allo tropo than the context na make the difference offff einai diskolo
     
  8. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by kmmy View Post
    ahhhh i seeeee alla maria mou twra exw alli provlima... otan einai wandering h otan einai come back? einai allo tropo than the context na make the difference offff einai diskolo
    Hmmm well I think the context is the best way, but I can give you a couple of tips, I don't know if it's helpful or not.

    1. γυρνάω στους δρόμους, γυρνάω όλη νύχτα etc - wander
    2. γυρνάω στο σπίτι, γυρνάω σε σένα etc - come back
    3. γύρισε η τύχη - change
    4. γυρνώ το κεφάλι/το βλέμμα - turn away
    5. γυρνώ σελίδα - turn
    6. γυρνώ τον κόσμο όλο - travel

    It's the same verb with γυρίζω. I use often the second one...
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~